新都行

作者:歐陽詹(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
歐陽詹作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

縹緲空中絲,蒙籠道傍樹。

piǎo miǎo kōng zhōng sī, méng lóng dào bàng shù。

ㄆㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ ㄎㄨㄥ ㄓㄨㄥ ㄙ, ㄇㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄉㄠˋ ㄅㄤˋ ㄕㄨˋ。

翻茲葉間吹,惹破花上露。

fān zī yè jiān chuī, rě pò huā shàng lù。

ㄈㄢ ㄗ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄢ ㄔㄨㄟ, ㄖㄜˇ ㄆㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄕㄤˋ ㄌㄨˋ。

悠揚絲意去,苒蒻花枝住。

yōu yáng sī yì qù, rǎn ruò huā zhī zhù。

ㄧㄡ ㄧㄤˊ ㄙ ㄧˋ ㄑㄩˋ, ㄖㄢˇ ㄖㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄓㄨˋ。

何計脫纏綿,天長春日暮。

hé jì tuō chán mián, tiān cháng chūn rì mù。

ㄏㄜˊ ㄐㄧˋ ㄊㄨㄛ ㄔㄢˊ ㄇㄧㄢˊ, ㄊㄧㄢ ㄔㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄖˋ ㄇㄨˋ。

白話文翻譯

空中飄蕩著若有若無的遊絲。

路旁的樹木籠罩在朦朧霧氣中。

微風在枝葉間翻轉吹拂。

碰破了花朵上的露珠。

悠揚的思緒如絲般飄遠。

柔嫩的花枝靜靜停駐。

有什麼辦法能擺脫這纏綿情思?

白晝漫長,春日已近黃昏。

英文翻譯

Gossamer threads drift faint in the air.

Trees by the road are shrouded in mist.

The breeze turns among these leaves,

Disturbing the dew upon the flowers.

The silk-like thoughts drift away, lingering.

The delicate flower branches stand still.

What plan can free me from this entanglement?

The day is long, spring dusk descends.

創作背景

歐陽詹描繪春日羈旅所見所感。

深度解構

對自然意象的細膩捕捉,暗含對情感博弈的無奈。

詩意解析

詩意概括

描繪春日暮色中柳絲花枝纏綿交織的朦朧景象,抒發無法擺脫的纏綿情思。

本詩關鍵詞

縹緲 · 蒙籠 · 悠揚 · 苒蒻 · 纏綿 · 春日暮

《新都行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 愛情

情感: 惆悵 · 悵惘 · 柔情

意象: 花上露 · 道傍樹 · 空中絲

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

仄仄○○平,平○仄仄仄。
平平仄○○,仄仄平仄仄。
平平平仄仄,仄仄平平仄。
平仄仄○平,平○平仄仄。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

歐陽詹生平簡介

歐陽詹,字行周,唐代中期文學家,活躍於德宗貞元年間。祖籍晉江(今福建泉州),是福建地區歷史上第一位進士,與韓愈、李觀等同年登第,時稱“龍虎榜”。他以古文創作聞名,是韓愈古文運動的重要支持者與實踐者之一,對推動古文在南方地區的傳播有開創之功。

瀏覽歐陽詹全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理