已惑孔貴嬪,又被辭人侮。
花牋一何榮,七字誰曾許。
不下結綺閣,空迷江令語。
琱戈動地來,悞殺陳後主。
已惑孔貴嬪,又被辭人侮。
花牋一何榮,七字誰曾許。
不下結綺閣,空迷江令語。
琱戈動地來,悞殺陳後主。
已被孔貴嬪迷惑
又遭文人譏諷侮辱
那花箋多麼華美
七字詩句誰曾讚許
不肯走下結綺閣
空沉迷於江總的言語
雕飾的兵器震動大地而來
誤殺了陳後主
Already beguiled by Lady Kong
Then mocked by men of letters.
How glorious the floral stationery!
Who ever praised those seven words?
Not descending from the ornate tower,
Vainly enchanted by Lord Jiang's words.
Jade-tipped spears shook the earth as they came,
And mistakenly killed the Last Lord of Chen.
歐陽詢借陳後主諷喻時政。
詩作揭示了權力核心在享樂與諂媚中喪失治理能力的周期困境。
借南朝陳後主荒淫誤國之事,諷刺統治者沉溺美色、寵信佞臣而致亡國的歷史教訓。
惑 · 侮 · 悞殺
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理