孤城向夕原,春入景初暄。
綠樹低官舍,青山在縣門。
樓臺疑結蜃,枕席更聞猨。
客路何曾定,棲遲欲斷魂。
孤城向夕原,春入景初暄。
綠樹低官舍,青山在縣門。
樓臺疑結蜃,枕席更聞猨。
客路何曾定,棲遲欲斷魂。
孤立的城池朝向黃昏的原野。
春天來臨景色開始變得和暖。
綠樹低垂在官署旁邊,
青山矗立在縣衙門前。
樓台恍惚像是海市蜃樓凝結而成,
枕席之間又聽到猿猴的啼叫。
客居的道路何曾安定過?
滯留棲息於此,幾乎要魂斷神傷。
A lone town faces the evening plain.
Spring enters, the scene first warms.
Green trees bow by the official lodge,
Blue hills stand at the county gate.
Towers seem mirages congealed.
On pillow and mat, again I hear apes.
The traveler's road was never fixed.
Lingering here, my soul nearly breaks.
歐陽玭客居巴陵(今岳陽)所作。
詩中孤城春景與客愁,揭示了漂泊者與地理認同間的深刻博弈。
描繪巴陵春日孤城景象,抒發羈旅漂泊的愁苦之情。
客路 · 棲遲 · 斷魂
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理