曉來中酒和春睡,四支無力雲鬟墜。
斜臥臉波春,玉郎休惱人。
日高猶未起,為戀鴛鴦被。
鸚鵡語金籠,道兒還是慵。
曉來中酒和春睡,四支無力雲鬟墜。
斜臥臉波春,玉郎休惱人。
日高猶未起,為戀鴛鴦被。
鸚鵡語金籠,道兒還是慵。
清晨醒來,帶著酒意繼續伴著春色酣睡。
四肢無力,雲鬟散落。
斜躺著,臉上春意蕩漾。
情郎啊,不要惱我。
太陽已高,還不起牀。
只因貪戀這鴛鴦錦被。
金籠里的鸚鵡說話了:
說那姑娘還是慵懶得很。
At dawn, tipsy, I sleep on with spring.
Limbs limp, cloud-hairpin falls askew.
Reclining, face ripples with spring.
My dear lord, don't be annoyed.
Sun high, still I've not risen.
For love of the mandarin-duck quilt.
Parrot speaks in its golden cage:
Says the girl is still languid.
寫女子春晨醉起嬌慵之態。
鸚鵡學舌點破慵懶,實爲閨中生活認知的微妙外化。
描繪女子春睡慵懶的閨閣生活場景
春睡 · 無力 · 慵 · 玉郎 · 惱人
本詩為詞(菩薩蠻),押平聲韻。
東山書院編輯整理