菩薩蠻 一

作者:歐陽炯(唐) 體裁:詞(菩薩蠻)

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
歐陽炯作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

曉來中酒和春睡,四支無力雲鬟墜。

xiǎo lái zhòng jiǔ hé chūn shuì, sì zhī wú lì yún huán zhuì。

ㄒㄧㄠˇ ㄌㄞˊ ㄓㄨㄥˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄜˊ ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˋ, ㄙˋ ㄓ ㄨˊ ㄌㄧˋ ㄩㄣˊ ㄏㄨㄢˊ ㄓㄨㄟˋ。

斜臥臉波春,玉郎休惱人。

xié wò liǎn bō chūn, yù láng xiū nǎo rén。

ㄒㄧㄝˊ ㄨㄛˋ ㄌㄧㄢˇ ㄅㄛ ㄔㄨㄣ, ㄩˋ ㄌㄤˊ ㄒㄧㄡ ㄋㄠˇ ㄖㄣˊ。

日高猶未起,為戀鴛鴦被。

rì gāo yóu wèi qǐ, wèi liàn yuān yāng bèi。

ㄖˋ ㄍㄠ ㄧㄡˊ ㄨㄟˋ ㄑㄧˇ, ㄨㄟˋ ㄌㄧㄢˋ ㄩㄢ ㄧㄤ ㄅㄟˋ。

鸚鵡語金籠,道兒還是慵。

yīng wǔ yǔ jīn lóng, dào ér hái shì yōng。

ㄧㄥ ㄨˇ ㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄌㄨㄥˊ, ㄉㄠˋ ㄦˊ ㄏㄞˊ ㄕˋ ㄩㄥ。

白話文翻譯

清晨醒來,帶著酒意繼續伴著春色酣睡。

四肢無力,雲鬟散落。

斜躺著,臉上春意蕩漾。

情郎啊,不要惱我。

太陽已高,還不起牀。

只因貪戀這鴛鴦錦被。

金籠里的鸚鵡說話了:

說那姑娘還是慵懶得很。

英文翻譯

At dawn, tipsy, I sleep on with spring.

Limbs limp, cloud-hairpin falls askew.

Reclining, face ripples with spring.

My dear lord, don't be annoyed.

Sun high, still I've not risen.

For love of the mandarin-duck quilt.

Parrot speaks in its golden cage:

Says the girl is still languid.

創作背景

寫女子春晨醉起嬌慵之態。

深度解構

鸚鵡學舌點破慵懶,實爲閨中生活認知的微妙外化。

詩意解析

詩意概括

描繪女子春睡慵懶的閨閣生活場景

本詩關鍵詞

春睡 · 無力 · 慵 · 玉郎 · 惱人

《菩薩蠻 一》主題、情感、意象與語氣

主題: 宴飲 · 閨怨 · 愛情

情感: 惆悵 · 恬淡 · 柔情

意象: 金籠 · 鸚鵡 · 鴛鴦被 · 雲鬟 · 臉波

語氣: 清新 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平○仄○平仄,仄平平仄平平仄。
平仄仄平平,仄平平仄平。
仄平○仄仄,平仄平平仄。
平仄仄平○,仄平平仄平。

本詩為詞(菩薩蠻),押平聲韻。

歐陽炯生平簡介

歐陽炯(896-971),五代十國時期後蜀至北宋初年文學家,益州華陽(今四川成都)人。歷仕前蜀、後唐、後蜀、北宋四朝,官至門下侍郎兼戶部尚書、同平章事。他是《花間集》的重要詞人之一,並為該集作序,其詞風婉約綺麗,是花間詞派的代表人物,對早期詞體的發展與理論闡述有重要貢獻。

瀏覽歐陽炯全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理