秋已暮,重疊關山岐路。
嘶馬搖鞭何處去,曉禽霜滿樹。
夢斷禁城鐘鼓,淚滴枕檀無數。
一點凝紅和薄霧,翠蛾愁不語。
秋已暮,重疊關山岐路。
嘶馬搖鞭何處去,曉禽霜滿樹。
夢斷禁城鐘鼓,淚滴枕檀無數。
一點凝紅和薄霧,翠蛾愁不語。
秋天已近尾聲。
關山重疊,道路分岔。
馬兒嘶鳴,搖鞭將去往何處?
拂曉時分,寒霜掛滿棲禽的樹木。
禁城的鐘鼓聲驚斷了夢境。
無數淚滴落在檀木枕上。
一點凝滯的紅色融入薄霧之中。
翠眉含愁,默默不語。
Late autumn now.
Layered passes, forking roads extend.
Where goes he, whipping his neighing steed?
At dawn, frost covers the birds' tree.
Dreams shattered by the palace drums and bells.
Tears drip on the sandalwood pillow, countless.
A dot of congealed red blends with thin mist.
Her emerald brows, in sorrow, speak no word.
牛希濟寫秋日羈旅與閨中愁思。
描繪空間阻隔,暗喻人生路徑選擇的博弈困境。
暮秋時節羈旅途中對禁城故人的思念
秋暮 · 嘶馬 · 夢斷 · 淚滴 · 愁不語
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理