春山煙欲收,天澹星稀小。
殘月臉邊明,別淚臨清曉。
語已多,情未了,回首猶重道。
記得綠羅帬,處處憐芳草。
春山煙欲收,天澹星稀小。
殘月臉邊明,別淚臨清曉。
語已多,情未了,回首猶重道。
記得綠羅帬,處處憐芳草。
春山的霧氣將要散去。
天色淡薄,星星稀疏微小。
殘月的光輝照在臉旁。
離別的淚水灑在清曉時分。
話已經說了很多,情意卻未了結。
回過頭來還在再三囑咐。
我會記得你穿的綠羅裙,以後看到處處芳草都會心生憐愛。
Spring mountains' mist is about to withdraw.
Sky pale, stars sparse and small.
The waning moon bright by her face.
Parting tears at clear dawn.
Words have been many, feelings not yet ended.
Turning back, still repeating the words.
Remember the green silk skirt, everywhere I'll cherish the fragrant grass.
牛希濟前蜀詞人,仕後唐。
以芳草關聯羅裙,完成從具體到普適的情感認同遷移。
描繪拂曉時分戀人惜別的場景,通過春山殘月等意象烘托離愁別緒
別淚 · 綠羅裙 · 清曉
本詩為詞(小令),押平聲韻。
東山書院編輯整理