先朝曾有日東僧,向此乘龍忽上昇。
石徑已迷紅樹密,蘿龕猶在紫雲凝。
缽盂峰下留丹竃,錫杖前邊隱聖燈。
從此舊庵遺跡畔,月樓霜殿一層層。
。
先朝曾有日東僧,向此乘龍忽上昇。
石徑已迷紅樹密,蘿龕猶在紫雲凝。
缽盂峰下留丹竃,錫杖前邊隱聖燈。
從此舊庵遺跡畔,月樓霜殿一層層。
。
前朝曾有來自東方的僧人,
在此乘龍忽然飛升。
石徑已被繁密的紅樹遮掩,
藤蘿佛龕依然在紫雲繚繞中。
鉢盂峯下留有煉丹的爐竈,
錫杖前方隱藏著聖燈的光芒。
從此在這舊庵的遺蹟旁邊,
月下樓閣與霜中殿堂層層疊疊。
In former times, a monk from the Eastern Sun
Here mounted a dragon and suddenly ascended.
The stone path is lost in dense red trees,
The vine-covered shrine still stands amidst congealed purple clouds.
Below the Alms Bowl Peak, a cinnabar furnace remains;
Before the tin staff, a holy lamp hides.
From now on, by the ruins of the old hermitage,
Moonlit towers and frosty halls rise tier upon tier.
黃山仙僧洞傳說。
詩以遺蹟重構信仰認同,賦予山水神聖敘事。
描繪僧人乘龍升仙后洞窟遺蹟的幽寂景象,寄託對仙蹤渺茫的悵惘
乘龍 · 遺蹟 · 迷 · 凝 · 隱 · 層層
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理