為長心易憂,早孤意常傷。
出門先躊躇,入戶亦彷徨。
此生一何苦,前事安可忘。
兄弟先我沒,孤幼盈我傍。
舊居近東南,河水新為梁。
松柏今在茲,安忍思故鄉。
四時與日月,萬物各有常。
秋風已一起,草木無不霜。
行行當自勉,不忍再思量。
為長心易憂,早孤意常傷。
出門先躊躇,入戶亦彷徨。
此生一何苦,前事安可忘。
兄弟先我沒,孤幼盈我傍。
舊居近東南,河水新為梁。
松柏今在茲,安忍思故鄉。
四時與日月,萬物各有常。
秋風已一起,草木無不霜。
行行當自勉,不忍再思量。
身為長兄心中容易憂慮,
早年喪父心中常懷傷痛。
出門前先要猶豫徘徊,
進門後也感到彷徨。
這一生是多麼痛苦,
往事怎能忘記?
兄弟們先我而去,
孤兒幼子圍繞在我身旁。
舊居靠近東南方向,
河上新建了橋樑。
松柏如今還在這裡,
我怎能忍心思念故鄉?
四季與日月運行,
萬物各有其常規。
秋風已經颳起,
草木無不披上寒霜。
行走世間應當自我勉勵,
不忍心再去細想。
As the eldest, the heart is prone to worry,
Orphaned early, the mind is often wounded.
Leaving home, first I hesitate;
Entering the door, again I wander lost.
How bitter this life of mine!
Past events—how can they be forgotten?
My brothers departed before me,
Orphaned youngsters fill my side.
The old home lies near the southeast,
The river water now has a new bridge.
Pine and cypress still stand here,
How can I bear to think of my hometown?
The four seasons and sun and moon,
All things have their own constancy.
The autumn wind has already risen,
No plant or tree escapes the frost.
On and on I must encourage myself,
I cannot bear to ponder it again.
孟雲卿自述早年喪親、撫養孤幼的沉重家累。
詩人在承擔家族治理責任的過程中,透露出對生命無常的深刻認知。
詩人抒發早年喪親、兄弟離世的人生苦痛,在秋景中強忍哀思自我勉勵
早孤 · 兄弟沒 · 思故鄉
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理