結髮生別離,相思復相保。
如何日已久,五變庭中草。
渺渺大海途,悠悠吳江島。
但恐不出門,出門無遠道。
遠道行既難,家貧衣復單。
嚴風吹積雪,晨起鼻何酸。
人生各有志,豈不懷所安。
分明天上日,生死願同歡。
結髮生別離,相思復相保。
如何日已久,五變庭中草。
渺渺大海途,悠悠吳江島。
但恐不出門,出門無遠道。
遠道行既難,家貧衣復單。
嚴風吹積雪,晨起鼻何酸。
人生各有志,豈不懷所安。
分明天上日,生死願同歡。
自結髮便經歷離別。
相思又互相守護。
為何日子已經這麼久,
庭中草已五次枯榮。
渺茫無邊是大海路途,
悠遠的是吳江的島嶼。
只害怕不出家門,
出了家門卻無遠路可走。
遠路行走已然艱難,
家境貧寒衣衫又單薄。
凜冽寒風吹著積雪,
清晨起來鼻子何等酸楚。
人生各自有志趣,
怎能不懷念安寧之所。
分明是天上的太陽,
生死都願與你同歡。
Since our marriage, parting began.
Longing for each other, we also protect each other.
How is it that days have been so long,
The courtyard grass has changed five times.
Vast and distant are the sea routes,
Far and endless the Wu River isles.
I only fear not going out the door,
But going out, there is no distant road.
The distant road is hard to travel,
Home is poor, clothes are thin.
Harsh wind blows the piled snow,
Rising at dawn, how sour the nose feels.
Each person in life has their own will,
How could I not yearn for peace?
Clearly the sun in the sky,
In life and death, I wish to share joy.
詩人借別離寫亂世生存困境。
在貧寒與遠道的博弈中,個體對安寧的認同成為核心訴求。
描寫夫妻因貧寒被迫分離的苦痛,表達生死相隨的深情。
結髮 · 相思 · 貧寒 · 積雪 · 同歡
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理