朝日上高臺,離人怨秋草。
但見萬里天,不見萬里道。
君行本迢遠,苦樂良難保。
宿昔夢同衾,憂心常傾倒。
含酸欲誰訴,展轉傷懷抱。
結髮年已遲,征行去何早。
寒暄有時謝,憔悴難再好。
人皆算年壽,死者何曾老。
少壯無見期,水深風浩浩。
朝日上高臺,離人怨秋草。
但見萬里天,不見萬里道。
君行本迢遠,苦樂良難保。
宿昔夢同衾,憂心常傾倒。
含酸欲誰訴,展轉傷懷抱。
結髮年已遲,征行去何早。
寒暄有時謝,憔悴難再好。
人皆算年壽,死者何曾老。
少壯無見期,水深風浩浩。
朝陽升上高台。
離別的人怨恨秋草。
只看見萬里長空,
看不見萬里道路。
你的行程本就遙遠,
苦與樂實在難以確保。
往昔夢中同被共眠,
憂心忡忡常常傾覆。
含著酸楚想向誰傾訴,
輾轉反側傷懷不已。
結髮成婚年歲已遲,
出征遠行爲何這麼早。
寒暄問候終會停歇,
憔悴容顏難再美好。
人們都算計年歲壽命,
死去的人何嘗算老。
少壯之時再無相見之期,
水深風大,浩蕩無邊。
Morning sun climbs the high terrace.
The parting one laments autumn grass.
Only the vast sky is seen,
Not the endless road.
Your journey is inherently distant,
Joy and sorrow hard to secure.
We once dreamed of sharing a quilt,
My anxious heart often topples over.
Who can I tell this bitterness to,
Tossing and turning, I wound my bosom.
Marriage came already late in years,
Why must the campaign depart so soon?
Warm greetings will fade in time,
Haggard looks can hardly be restored.
People all calculate their lifespan,
But the dead have never aged.
No meeting in our prime years,
Deep waters, winds vast and mighty.
孟雲卿安史之亂後流離感懷。
詩中以空間隔絕隱喻個體在歷史周期中的無力與漂泊。
通過秋日送別的場景,抒寫離別之苦與人生無常的悲嘆。
離人 · 征行 · 憔悴
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理