雖為青松姿,霜風何所宜。
二月天下樹,綠於青松枝。
勿謂賢者喻,勿謂愚者規。
伊呂代封爵,夷齊終身飢。
彼曲既在斯,我正實在茲。
涇流合渭流,清濁各自持。
天令設四時,榮衰有常期。
榮合隨時榮,衰合隨時衰。
天令既不從,甚不敬天時。
松乃不臣木,青青獨何為。
雖為青松姿,霜風何所宜。
二月天下樹,綠於青松枝。
勿謂賢者喻,勿謂愚者規。
伊呂代封爵,夷齊終身飢。
彼曲既在斯,我正實在茲。
涇流合渭流,清濁各自持。
天令設四時,榮衰有常期。
榮合隨時榮,衰合隨時衰。
天令既不從,甚不敬天時。
松乃不臣木,青青獨何為。
雖然有著青松的姿態,
霜風對它有什麼好處?
二月里天下的樹木,
比青松的枝條更綠。
不要說是賢者的比喻,
不要說是愚者的規矩。
伊尹呂尚獲得封爵,
伯夷叔齊終身挨餓。
那曲邪既然在那裡,
我的正直確實在此。
涇水匯入渭水,
清濁各自保持。
天命設定四季,
榮衰有固定的周期。
榮就應隨時而榮,
衰就應隨時而衰。
天命既然不遵從,
豈不是很不敬天時?
松樹是不臣之木,
獨自青青是爲了什麼?
Though possessing a pine's green form,
How can it suit the frosty wind?
In second month, all trees on earth,
Are greener than the pine's own boughs.
Don't say it's a sage's metaphor,
Nor call it a fool's regulation.
Yi Yin and Lü Shang gained noble rank,
While Bo Yi and Shu Qi starved lifelong.
That crookedness lies right there,
My uprightness is truly here.
Jing River joins the Wei's flow,
Clear and turbid each hold their own.
Heaven's decree sets four seasons,
Flourish and decay have fixed cycles.
Flourish should follow time's flourish,
Decay should follow time's decay.
Since Heaven's decree is not followed,
Is it not great disrespect to Heaven's time?
Pine is thus a disloyal tree,
Why alone stay ever green?
孟郊借松樹諷喻不合時宜的耿介之士。
以松爲喻,探討個體在歷史周期中堅守原則的治理困境。
借松樹不合時宜的常青,諷刺違背自然規律與政治秩序的虛僞現象
天時 · 榮衰 · 不臣
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理