獸中有人性,形異遭人隔。
人中有獸心,幾人能真識。
古人形似獸,皆有大聖德。
今人表似人,獸心安可測。
雖笑未必和,雖哭未必戚。
面結口頭交,肚裡生荊棘。
好人常直道,不順世間逆。
惡人巧諂多,非義苟且得。
若是傚真人,堅心如鐵石。
不諂亦不欺,不奢復不溺。
面無恡色容,心無詐憂惕。
君子大道人,朝夕恆的的。
獸中有人性,形異遭人隔。
人中有獸心,幾人能真識。
古人形似獸,皆有大聖德。
今人表似人,獸心安可測。
雖笑未必和,雖哭未必戚。
面結口頭交,肚裡生荊棘。
好人常直道,不順世間逆。
惡人巧諂多,非義苟且得。
若是傚真人,堅心如鐵石。
不諂亦不欺,不奢復不溺。
面無恡色容,心無詐憂惕。
君子大道人,朝夕恆的的。
野獸之中也有人性,
只因外形不同而被人隔離。
人羣之中也有獸心,
有幾人能真正識別?
古人外形似野獸,
卻都懷有聖賢的品德。
今人外表像人,
獸心怎能測度?
即使笑也未必和睦,
即使哭也未必悲傷。
表面結交口頭朋友,
肚子裡卻生出荊棘。
好人常走正直之道,
不順從世間的逆流。
惡人巧於諂媚衆多,
不行道義苟且獲得。
若是效仿真性之人,
心志應堅如鐵石。
不諂媚也不欺騙,
不奢侈也不沉溺。
臉上沒有吝嗇的神色,
心中沒有欺詐的憂懼。
君子是踐行大道的人,
從早到晚恆久光明磊落。
In beasts there is human nature,
Yet different form sets them apart.
In men there beats a beastly heart,
How few can truly know its part?
The ancients looked like beasts, it's said,
Yet all possessed great virtue's might.
Today's men wear a human head,
But who can gauge the beast's dark light?
A smile may not mean harmony,
Nor tears a sign of grief sincere.
Friendship of lips and face you see,
But thorns within the belly rear.
The good man walks the upright way,
Not bending to the world's reverse.
The wicked, skilled in flattery,
Gain by unjust means, or worse.
If one would emulate the true,
A heart like iron rock must hold.
No flattery, no deceit will do,
No luxury, no passions bold.
The face shows no reluctant hue,
The heart knows no deceitful care.
The gentleman, the Dao's man true,
Shines constant, morning, evening fair.
孟郊批判中唐世風澆薄,人心僞詐。
詩作揭示了社會認同危機下,表里不一的深層治理困境。
通過人獸之辨批判虛僞世風,倡導堅守正直品格的交友之道。
人性 · 獸心 · 直道 · 諂媚 · 君子
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理