憶人莫至悲,至悲空自衰。
寄人莫剪衣,剪衣未必歸。
朝為雙蒂花,莫為四散飛。
花落還遶樹,遊子不顧期。
憶人莫至悲,至悲空自衰。
寄人莫剪衣,剪衣未必歸。
朝為雙蒂花,莫為四散飛。
花落還遶樹,遊子不顧期。
思念人不要到最悲傷的地步,過度悲傷只會讓自己憔悴。
寄信物給人不要剪自己的衣裳,剪了衣裳他也未必歸來。
早晨還是並蒂的花朵,
傍晚卻已四散紛飛。
花兒凋落尚且環繞著樹,
遠遊的人卻不顧歸期。
To miss someone, don't reach the depths of sorrow.
Deep sorrow only wastes you away.
When sending a gift, don't cut your clothes.
Cutting clothes doesn't ensure his return.
In the morning, be like twin flowers.
By evening, don't scatter to the winds.
Fallen petals still cling to the tree.
But the wanderer disregards the promised date.
孟郊抒寫思婦哀怨。
詩中揭示了情感依附與獨立意志間的永恆博弈。
以花落遊子不歸的意象,表達女子對遠行愛人的深切思念與幽怨之情。
至悲 · 剪衣 · 遊子
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理