慈烏不遠飛,孝子念先歸。
而我獨何事,四時心有違。
江海戀空積,波濤信來稀。
長為路傍食,著盡家中衣。
別劒不割物,離人難作威。
遠行少僮僕,驅使無是非。
為性玩好盡,積愁心緒微。
始知時節駛,夏日非長輝。
慈烏不遠飛,孝子念先歸。
而我獨何事,四時心有違。
江海戀空積,波濤信來稀。
長為路傍食,著盡家中衣。
別劒不割物,離人難作威。
遠行少僮僕,驅使無是非。
為性玩好盡,積愁心緒微。
始知時節駛,夏日非長輝。
慈烏不向遠處飛翔。
孝子總惦記著早日歸家。
唯獨我這是為了什麼事?
內心總是與四時節令相違背。
對江海的思念徒然堆積。
遠方的音信如波濤般稀少。
長久在路邊覓食。
穿盡了從家中帶出的衣裳。
離別的劍無法切割物件。
離鄉之人難以樹立威嚴。
遠行缺少僮僕跟隨。
也無需驅使、處理是非。
天性中的愛好已消磨殆盡。
積聚的愁緒使心境微弱。
這才明白時光飛逝。
夏日的輝光並非長久。
The filial crow does not fly far.
The dutiful son thinks of returning early.
But what is my solitary purpose?
My heart conflicts with the four seasons.
My longing for rivers and seas accumulates in vain.
Waves and billows rarely bring news.
I often eat by the roadside.
And wear out all the clothes from home.
A parted sword cannot cut things.
A man away from home finds it hard to assert authority.
On distant journeys, I lack young servants.
And have no disputes to settle.
My nature's pleasures are all exhausted.
Accumulated sorrows make my heart faint.
Now I know how swiftly time passes.
The summer sun is not eternally bright.
孟郊晚年漂泊,自述羈旅困頓。
詩人對漂泊週期的無奈,揭示了個體在社會流動中的認同困境。
遊子遠行在外,思念故鄉親人,感嘆時光易逝,夏日短暫。
孝子 · 遠行 · 時節
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理