一別一迴老,志士白髮早。
在富易為容,居貧難自好。
沉憂損性靈,服藥亦枯槁。
秋風遊子衣,落日行遠道。
君問去何之,賤身難自保。
一別一迴老,志士白髮早。
在富易為容,居貧難自好。
沉憂損性靈,服藥亦枯槁。
秋風遊子衣,落日行遠道。
君問去何之,賤身難自保。
每一次離別都讓人更衰老。
有志之士白髮過早生長。
身處富貴容易保持儀容。
居於貧賤則難以自好。
深沉的憂愁損傷精神。
服藥也讓人形容枯槁。
秋風吹拂著遊子的衣衫。
落日下行走在遙遠路途。
你問我將要去往何方。
我這微賤之身難以自保。
Each parting ages me anew.
A man of purpose grays too soon.
Wealth makes it easy to look well.
Poverty makes self-care a trial.
Deep sorrow withers the spirit.
Even medicine brings no relief.
Autumn wind chills the wanderer's robe.
The setting sun lights the long road.
You ask where I am bound.
This lowly self can hardly survive.
孟郊一生困頓,屢試不第。
詩作揭示了生存資源匱乏對個體生命週期的殘酷擠壓。
通過貧士與遊子的對比,抒寫人生困頓、身不由己的悲怨之情。
貧富 · 性靈 · 遠道
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理