忽然太行雪,昨夜飛入來。
崚嶒墮庭中,嚴白何皚皚。
奴婢曉開戶,四肢凍徘徊。
咽言詞不成,告訴情狀摧。
官給未入門,家人盡以灰。
意勸莫笑雪,笑雪貧為災。
將暖此殘疾,典賣爭致杯。
教令再舉手,誇曜餘生才。
強起吐巧詞,委曲多新裁。
為爾作非夫,忍恥轟暍雷。
書之與君子,庶免生嫌猜。
忽然太行雪,昨夜飛入來。
崚嶒墮庭中,嚴白何皚皚。
奴婢曉開戶,四肢凍徘徊。
咽言詞不成,告訴情狀摧。
官給未入門,家人盡以灰。
意勸莫笑雪,笑雪貧為災。
將暖此殘疾,典賣爭致杯。
教令再舉手,誇曜餘生才。
強起吐巧詞,委曲多新裁。
為爾作非夫,忍恥轟暍雷。
書之與君子,庶免生嫌猜。
太行山的雪忽然降臨,
昨夜飛入家中。
高峻的雪塊墜落在庭院裡,
嚴酷的白色多麼皚皚。
奴婢清晨開門,
四肢凍得徘徊不前。
哽咽著說不出完整的話,
想要訴說這悲慘情狀。
官府的供給還沒送到門口,
家人已如同灰燼般絕望。
心裡勸告不要嘲笑雪,
嘲笑雪會讓貧窮成爲災禍。
想要溫暖這些殘病之軀,
只能典當變賣來爭得一杯酒。
奉命再次舉手(應和),
誇耀著餘生那點才華。
勉強起身吐出精巧的言辭,
曲折婉轉多有新奇的構思。
爲你做這些有失丈夫氣概的事,
忍受恥辱如轟鳴的旱雷。
把這些寫給君子看,
或許能避免產生嫌隙猜疑。
Suddenly, Taihang's snow
Flew in last night.
Jagged, it falls in the courtyard —
Severe, white, how gleaming!
Servants open the door at dawn,
Limbs frozen, pacing.
Choked words fail to form,
To tell of this shattered state.
Official rations haven't entered the gate,
The family is all but ashes.
I urge you, don't laugh at the snow;
Laughing at snow means poverty is disaster.
To warm these broken bodies,
They pawn and sell, scrambling for a cup.
Orders come to raise hands again,
Boasting of leftover talent.
Forcing myself to utter clever phrases,
Twisting, with many new artifices.
Doing this makes me no true man,
Bearing shame like a roaring, scorching thunder.
I write this for the noble man,
Hoping to avoid suspicion and doubt.
孟郊晚年貧寒,逢大雪作詩紀實。
詩以雪災爲鏡,揭示資源分配失衡下的生存博弈。
以突降大雪爲背景,描繪貧寒之家在嚴寒中的窘迫境遇,揭示貧富懸殊的社會現實。
貧災 · 典賣 · 忍恥
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理