昔多相與笑,今誰相與哀。
峽哀哭幽魂,噭噭風吹來。
墮魄抱空月,出沒難自裁。
齏粉一閃間,春濤百丈雷。
峽水聲不平,碧沲牽清洄。
沙稜箭箭急,波齒齗齗開。
呀彼無底吮,待此不測災。
谷號相噴激,石怒爭旋迴。
古醉有復鄉,今縲多為能。
字孤徒髣髴,銜雪猶驚猜。
薄俗少直腸,交結須橫財。
黃金買相弔,幽泣無餘漼。
我有古心意,為君空摧頹。
昔多相與笑,今誰相與哀。
峽哀哭幽魂,噭噭風吹來。
墮魄抱空月,出沒難自裁。
齏粉一閃間,春濤百丈雷。
峽水聲不平,碧沲牽清洄。
沙稜箭箭急,波齒齗齗開。
呀彼無底吮,待此不測災。
谷號相噴激,石怒爭旋迴。
古醉有復鄉,今縲多為能。
字孤徒髣髴,銜雪猶驚猜。
薄俗少直腸,交結須橫財。
黃金買相弔,幽泣無餘漼。
我有古心意,為君空摧頹。
昔日多有相互談笑之人。
如今有誰與我共擔哀傷?
峽谷哀哭那幽暗的魂靈。
噭噭的風聲吹送而來。
墜落的魂魄擁抱著空寂的月亮。
出沒隱現,難以自主。
化作齏粉只在剎那之間。
春日的波濤如百丈雷霆。
峽中水聲激盪不平。
碧綠的漩渦牽引著清澈的回流。
沙石的稜角如箭矢般尖利急促。
波浪的齒牙猙獰地張開。
那深不見底的吸吮大口。
等待著這無法預測的災禍。
山谷呼號,相互噴湧激盪。
岩石震怒,爭相旋轉迴環。
古時的醉客尚有故鄉可歸。
如今身陷囹圄者反被視作能人。
孤立的文字徒然模糊不清。
口銜冰雪仍心懷驚疑猜忌。
淺薄的世風缺少耿直心腸。
結交必須依靠橫財。
用黃金來購買相互的弔唁。
幽深的哭泣沒有半點真誠。
我懷有古人的心志情意。
爲了你,卻徒然摧折頹喪。
In the past, many shared laughter.
Now, who shares grief with me?
The gorge mourns, weeping for hidden souls.
Howling winds come blowing.
A fallen spirit clings to the empty moon.
Appearing and vanishing, hard to control.
In a flash, turned to dust.
Spring torrents roar like a hundred-peak thunder.
The gorge waters sound unsettled.
Green whirlpools pull clear eddies.
Sand ridges sharp as arrows, urgent.
Wave-teeth gnash and open wide.
Gaping, that bottomless suction.
Awaits this unforeseeable disaster.
Valleys roar, spurting and clashing.
Rocks rage, vying in swirling backflows.
Ancient drunkards had a home to return to.
Now, the bound are often deemed capable.
Orphaned words are but a vague semblance.
Holding snow, still startled and suspicious.
Fickle customs lack straight guts.
Forming ties requires ill-gotten wealth.
Gold buys mutual condolences.
Secret sobs leave no trace of sincerity.
I possess an ancient heart and intent.
For you, they are vainly worn down.
孟郊以三峽險惡喻世道人心與自身困境。
峽谷的狂暴隱喻著個體在時代博弈中的沉淪與掙扎。
描繪峽中險惡景象與哀哭幽魂,抒發對世風日下、人心不古的悲憤。
幽魂 · 墮魄 · 齏粉 · 薄俗 · 直腸 · 摧頹
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理