於鵠值諫議,以毬不能官。
焦蒙值舍人,以盃不得完。
可惜大雅旨,意此小團欒。
名迴不敢辨,心轉實是難。
不惜為君轉,轉非君子觀。
轉之復轉之,強轉誰能歡。
哀哉虛轉言,不可窮波瀾。
於鵠值諫議,以毬不能官。
焦蒙值舍人,以盃不得完。
可惜大雅旨,意此小團欒。
名迴不敢辨,心轉實是難。
不惜為君轉,轉非君子觀。
轉之復轉之,強轉誰能歡。
哀哉虛轉言,不可窮波瀾。
於鵠遇到諫議大夫,
因爲球戲不能做官。
焦蒙遇到中書舍人,
因爲酒杯不得保全。
可惜大雅的旨趣,
竟被理解爲這種小團圓。
名聲受損不敢辯白,
心志轉變實在艱難。
不惜爲你而轉變,
但轉變並非君子所觀。
轉了又轉,
強行轉變誰能歡欣?
可悲啊這些虛浮的轉圜之言,
無法窮盡世事的波瀾。
Yu Hu met the remonstrance officer,
Lost his post for a ballgame's error.
Jiao Meng met the palace attendant,
A broken cup cost his position spent.
Alas, the noble aim's great worth,
Reduced to this small, twisted girth.
My reputation sways, I dare not plead,
The heart's true turning is a hard deed.
I'd turn for you, not sparing pain,
But such turning is not a gentleman's gain.
Turn and turn again, on and on,
Forced turning brings joy to none.
Alas, these empty, twisting words,
Cannot exhaust the surging surds.
孟郊借古諷今,抨擊官場因瑣事黜陟的荒誕。
詩作暗喻權力博弈中,個體堅守原則所面臨的認知困境。
借於鵠、焦蒙因諫言遭貶的典故,諷刺官場諫言如轉球般徒勞無功的困境。
諫議 · 君子 · 轉言
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理