巴江上峽重復重,陽臺碧峭十二峰。
荊王獵時逢暮雨,夜臥高丘夢神女。
輕紅流煙濕豔姿,行雲飛去明星稀。
目極魂斷望不見,猿啼三聲淚滴衣。
巴江上峽重復重,陽臺碧峭十二峰。
荊王獵時逢暮雨,夜臥高丘夢神女。
輕紅流煙濕豔姿,行雲飛去明星稀。
目極魂斷望不見,猿啼三聲淚滴衣。
巴江穿過峽谷,一重又一重。
陽臺山碧綠陡峭,十二峰聳立。
楚王狩獵時遇上了傍晚的雨。
夜裡躺在高丘上,夢見了神女。
淡紅的流煙沾溼了她豔麗的姿態。
行雲飛去,明亮的星星變得稀疏。
極目遠望直到魂斷,依然看不見。
猿猴啼叫三聲,淚水滴溼了衣衫。
The Ba River winds through layered gorges.
The Twelve Peaks stand green and steep by the Yangtai.
The King of Jing met twilight rain while hunting.
At night, lying on the high hill, he dreamt of the goddess.
Mist veils her delicate form, dampening her radiant beauty.
The drifting clouds depart, leaving sparse bright stars.
Gazing to the soul's breaking point, yet seeing nothing.
Three cries of apes, tears dripping on my robe.
孟郊化用宋玉《高唐賦》楚王夢神女事。
詩以迷離夢境,揭示了權力對永恆認同的隱秘渴望。
描繪巫山神女峰的奇幻景色與楚王夢遇神女的傳說,抒發悵惘追思之情。
神女 · 暮雨 · 猿啼
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理