杜鵑聲不哀,斷猿啼不切。
月下誰家砧,一聲腸一絕。
杵聲不為客,客聞髮自白。
杵聲不為衣,欲令遊子歸。
杜鵑聲不哀,斷猿啼不切。
月下誰家砧,一聲腸一絕。
杵聲不為客,客聞髮自白。
杵聲不為衣,欲令遊子歸。
杜鵑的啼聲不算悲哀。
斷腸猿的啼叫不算淒切。
月光下是誰家的搗衣石?
每一聲都讓人肝腸寸斷。
杵聲本不是爲客子而發。
客子聽了卻自發轉白。
杵聲本不是爲了搗衣。
是想讓遠遊的人歸來。
The cuckoo's call is not sad.
The broken ape's cry is not piercing.
Under the moon, whose pounding block is that?
Each sound breaks my heart anew.
The pounding is not for the wanderer.
Yet hearing it, the wanderer's hair turns white.
The pounding is not for making clothes.
It seeks to call the wanderer home.
孟郊聞砧思歸之作。
砧聲作爲外部刺激,觸發了遊子對家園認同的深切焦慮。
通過月下搗衣聲與杜鵑、斷猿啼鳴的對比,抒寫遊子聞砧思歸的斷腸之痛。
杵聲 · 遊子 · 腸絕
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理