貧富喜雪晴,出門意皆饒。
鏡海見纖悉,冰天步飄颻。
一一仙子行,家家塵聲銷。
小兒擊玉指,大耋歌聖朝。
睿氣流不盡,瑞仙何敻寥。
始知望幸色,終疑異禮招。
市井亦清潔,閭閻聳岧嶤。
蒼生願東顧,翠華仍西遙。
天念豈薄厚,宸衷多憂焦。
憂焦致太平,以茲時比堯。
古耳有未通,新詞有潛韶。
甘為酒伶擯,坐恥歌女嬌。
選音不易言,裁正逢今朝。
今朝前古文,律異同一調。
願於堯琯中,奏盡鬱抑謠。
貧富喜雪晴,出門意皆饒。
鏡海見纖悉,冰天步飄颻。
一一仙子行,家家塵聲銷。
小兒擊玉指,大耋歌聖朝。
睿氣流不盡,瑞仙何敻寥。
始知望幸色,終疑異禮招。
市井亦清潔,閭閻聳岧嶤。
蒼生願東顧,翠華仍西遙。
天念豈薄厚,宸衷多憂焦。
憂焦致太平,以茲時比堯。
古耳有未通,新詞有潛韶。
甘為酒伶擯,坐恥歌女嬌。
選音不易言,裁正逢今朝。
今朝前古文,律異同一調。
願於堯琯中,奏盡鬱抑謠。
無論貧富都喜愛雪後初晴,
出門時都覺得意趣豐饒。
如鏡的海面映出最細微之物,
在冰封的天空下漫步飄搖。
一個個像仙子般行走,
家家戶戶的塵世喧囂都消失了。
小孩敲擊著如玉的手指,
高齡老者歌頌聖明的朝代。
睿智的氣息流淌不盡,
祥瑞的仙人爲何如此遙遠?
這才明白盼望恩寵的神色,
終究懷疑是異常的禮遇徵召。
街市也顯得清靜整潔,
里巷的門樓高聳巍峨。
百姓希望皇帝東顧,
但天子的車駕依然西去遙遠。
上天的眷念哪有厚薄之分?
皇帝的心中充滿憂慮焦灼。
憂慮焦灼導致了太平盛世,
因此這時世可比堯舜。
古人的耳朵有未曾通曉的,
新的詞句蘊含著潛藏的美妙。
甘願被酒宴樂工排斥,
恥於與嬌媚的歌女同坐。
選擇音律不容易言說,
刪改修正正逢今朝。
今朝面對古代的文獻,
格律不同卻同屬一種曲調。
願在堯帝的玉管之中,
奏盡所有抑鬱的謠曲。
Rich and poor delight in clear snow,
Stepping out, all minds are enriched.
Mirror-like sea reveals finest details,
On icy sky, steps drift and sway.
One by one, immortals walk,
Every household's dust-noise fades.
Children tap jade fingers,
The aged sing of this sage reign.
Wisdom's flow never ends,
How distant are auspicious immortals?
Now I know the look of hoping for favor,
And doubt the summons of unusual rites.
Markets too are clean and pure,
City gates tower high and steep.
The people wish for the emperor's eastern gaze,
But the imperial carriage remains far west.
Does Heaven's care vary in depth?
The emperor's heart is full of worry and anxiety.
Worry and anxiety bring great peace,
Making this age comparable to Yao's.
Ancient ears have not heard all,
New verses hold hidden beauty.
Willing to be rejected by wine-singers,
Ashamed to sit by coquettish songstresses.
Choosing notes is not easy to say,
Trimming and correcting meets this morning.
This morning, before ancient writings,
Rhythms differ but share one tune.
I wish within Yao's bamboo pipes,
To play out all suppressed ballads.
孟郊借雪景諷喻時政,表達懷才不遇。
詩人在盛世表象下洞察權力博弈與認同焦慮,寄託政治理想。
描繪雪後初晴的帝都景象,借瑞雪兆豐年寄託對太平盛世的期盼
瑞仙 · 睿氣 · 鬱抑謠
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理