巖谷不自勝,水木幽奇多。
朔風入空曲,涇流無大波。
迢遞徑難盡,參差勢相羅。
雪霜有時洗,塵土無由和。
潔冷誠未厭,晚步將如何。
巖谷不自勝,水木幽奇多。
朔風入空曲,涇流無大波。
迢遞徑難盡,參差勢相羅。
雪霜有時洗,塵土無由和。
潔冷誠未厭,晚步將如何。
山岩深谷自身都難以承載其勝景,
流水樹木幽靜奇絕之處眾多。
北風吹入空寂曲折的山谷,
溪流平靜沒有大的波瀾。
漫長的小徑難以走到盡頭,
參差錯落的山勢相互交織。
霜雪有時會來洗滌,
塵土便無法與之混合。
這高潔清冷我確實未曾厭倦,
傍晚漫步於此又將如何呢?
The rocky valley cannot contain its own grandeur,
Water and trees hold many secluded wonders.
The north wind enters the empty winding paths,
The stream flows without great waves.
The distant path is hard to traverse to its end,
Uneven forms lie interwoven.
Snow and frost sometimes wash it clean,
Dust and soil find no way to mingle.
Pure and cold, truly I am not weary of it,
How shall I take my evening stroll?
孟郊遊洛陽石淙山所作組詩之一。
詩人借山水清冷之境,完成對內心治理的審視與安頓。
描繪石淙幽奇山水與清冷意境,表達對自然潔淨之境的流連
幽奇 · 潔冷 · 參差
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理