朔水刀劒利,秋石瓊瑤鮮。
魚龍氣不腥,潭洞狀更妍。
磴雪入呀谷,掬星灑遙天。
聲忙不及韻,勢疾多斷漣。
輸去雖有恨,躁氣一何顛。
蜿蜒相纏掣,犖確亦迴旋。
黑草濯鐵髮,白苔浮冰錢。
具生此雲遙,非德不可甄。
何況被犀士,制之空以權。
始知靜剛猛,文教從來先。
朔水刀劒利,秋石瓊瑤鮮。
魚龍氣不腥,潭洞狀更妍。
磴雪入呀谷,掬星灑遙天。
聲忙不及韻,勢疾多斷漣。
輸去雖有恨,躁氣一何顛。
蜿蜒相纏掣,犖確亦迴旋。
黑草濯鐵髮,白苔浮冰錢。
具生此雲遙,非德不可甄。
何況被犀士,制之空以權。
始知靜剛猛,文教從來先。
北來的水流如刀劍般鋒利,
秋天的石頭如瓊玉美石般鮮潤。
魚龍的氣息並不腥羶,
潭水洞穴的形態更加妍麗。
石階上的雪落入深邃的山谷,
彷彿手捧星辰灑向遙遠的天空。
水聲急促來不及形成韻律,
水勢迅疾常常截斷漣漪。
水流奔瀉而去雖似有憾恨,
那躁動之氣是多麼狂顛。
水流蜿蜒相互糾纏牽制,
在嶙峋岩石間也迴旋往復。
黑色的水草如淬洗過的鐵發,
白色的苔蘚如漂浮的冰錢。
萬物生長於此都說幽遠,
沒有美德便不能識別其妙。
何況那些披甲的武士,
想僅憑武力控制它只是徒然。
這才知道靜穆中蘊藏剛猛,
文治教化從來都是首要的。
Northern waters sharp as swords and blades,
Autumn stones fresh as jade and gem.
Fish and dragons' aura is not foul,
The pool and cave's form is even more beautiful.
Snow on stone steps enters the yawning valley,
Cupped stars are sprinkled across the distant sky.
The sound is rushed, lacking rhythm,
The force is swift, often breaking the ripples.
Though there is regret in losing (the contest),
How frenzied and topsy-turvy is that restless energy!
Winding and coiling, they pull and hinder each other,
Rugged and rocky, they also whirl around.
Black grass washes like iron hair,
White moss floats like coins of ice.
All life here is said to be remote,
Without virtue, it cannot be discerned.
How much more for those clad in rhinoceros armor (warriors),
To control it merely by force is futile.
Then I know stillness contains rigid fierceness,
Civilizing education has always come first.
詩末點出“文教先於武力”的核心思想。
在自然力量的博弈面前,最終揭示了文治的深層優勢。
描繪石淙秋日奇險瑰麗的山水景象,並引申出文教勝於武力的治國理念。
刀劍利 · 瓊瑤鮮 · 靜剛猛 · 文教先
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理