昔浮南渡飆,今攀朔山景。
物色多瘦削,吟笑還孤永。
日月凍有稜,雪霜空無影。
玉噴不生冰,瑤渦旋成井。
潛角時聳光,隱鱗乍漂冏。
再吟獲新勝,返步失前省。
愜懷雖已多,惕慮未能整。
頹陽落何處,昇魄銜疎嶺。
昔浮南渡飆,今攀朔山景。
物色多瘦削,吟笑還孤永。
日月凍有稜,雪霜空無影。
玉噴不生冰,瑤渦旋成井。
潛角時聳光,隱鱗乍漂冏。
再吟獲新勝,返步失前省。
愜懷雖已多,惕慮未能整。
頹陽落何處,昇魄銜疎嶺。
昔日曾漂泊於南渡的疾風,
今日攀登這北方的山景。
眼前景物多顯瘦削嶙峋,
吟詠笑聲依舊孤獨悠長。
日月仿佛凍結出稜角,
雪霜徒然空無影跡。
如玉的噴泉不結冰,
似瑤的漩渦旋轉成井。
潛藏的犄角時而聳現光芒,
隱伏的鱗甲乍然漂動閃亮。
再次吟詠獲得新的妙句,
返身回顧卻失卻了先前的省思。
愜意的情懷雖已很多,
警惕的思慮卻未能整理平息。
頹敗的夕陽落在何處?
初升的月魄銜著稀疏的山嶺。
Once I drifted on the southern crossing gale,
Now I climb the northern mountain scene.
The scenery is mostly gaunt and stark,
My chanting and laughter remain solitary and lasting.
Sun and moon frozen have edges,
Frost and snow in vain leave no shadow.
Jade-like spray does not form ice,
Jade-like whirlpools swirl into wells.
Hidden horns sometimes gleam with rising light,
Concealed scales suddenly float, shimmering.
Chanting again, I capture new wonders,
Returning steps lose former reflections.
Though my heart is much content,
Wary thoughts remain unsettled.
Where does the setting sun fall?
The rising moon holds the sparse ridge.
孟郊晚年北游,對比南北風物。
在時空流轉的周期中,捕捉物色變遷與內心惕慮。
詩人描繪冬日山景的蕭瑟與孤寂,通過自然物象的觀察抒發內心的憂思與不安。
瘦削 · 孤永 · 凍稜 · 潛角 · 隱鱗 · 惕慮
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理