屑珠瀉潺湲,裂玉何威瓌。
若調千瑟弦,未果一曲諧。
古駭毛髮慄,險驚視聽乖。
二老皆勁骨,風趨緣欹崖。
地遠有餘美,我遊採棄懷。
乘時幸勤鑒,前恨多幽霾。
弱力謝剛健,蹇策貴安排。
始知隨事靜,何必當夕齋。
屑珠瀉潺湲,裂玉何威瓌。
若調千瑟弦,未果一曲諧。
古駭毛髮慄,險驚視聽乖。
二老皆勁骨,風趨緣欹崖。
地遠有餘美,我遊採棄懷。
乘時幸勤鑒,前恨多幽霾。
弱力謝剛健,蹇策貴安排。
始知隨事靜,何必當夕齋。
如屑的珍珠瀉下潺湲水聲,
如裂的玉石何等威儀瑰麗。
好似調弄千張瑟弦,
卻未能奏成一曲和諧。
古老駭人,毛髮戰慄;
險峻驚心,視聽乖違。
兩位老人都身骨勁健,
順著傾斜的山崖迎風疾行。
地處偏遠而美有餘韻,
我漫遊其間,採擷與摒棄心懷。
趁此機緣幸得勤加鑑察,
往日憾事多如幽暗陰霾。
孱弱之力愧對剛健,
困頓之策貴在妥善安排。
方知順應事態便能靜定,
何必一定要在傍晚齋戒?
Crushed pearls pour with a gurgling sound,
Split jade—how majestic and rare!
As if tuning a thousand zither strings,
Yet failing to achieve one harmonious tune.
Ancient, terrifying—hair stands on end;
Perilous, startling—sight and hearing are confounded.
Two elders both have sturdy frames,
The wind hastens along the slanting cliff.
The distant land holds surplus beauty,
On my journey, I gather and discard thoughts.
Seizing the moment, fortunate to diligently reflect,
Past regrets are many, like dark haze.
Weak strength declines vigor and firmness,
A halting plan values proper arrangement.
Now I know peace comes from following events,
Why must one fast at dusk?
描繪石淙險峻,抒發行遊感悟。
面對自然週期的偉力,體認到隨順事態的靜定智慧。
描繪石淙水流奔湧的險峻景象,並由此引發對剛柔處世之道的感悟。
潺湲 · 威瓌 · 勁骨 · 棄懷 · 剛健 · 靜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理