去婦

作者:孟郊(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
孟郊作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

君心匣中鏡,一破不復全。

jūn xīn xiá zhōng jìng, yī pò bù fù quán。

ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄚˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄥˋ, ㄧ ㄆㄛˋ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄑㄩㄢˊ。

妾心藕中絲,雖斷猶牽連。

qiè xīn ǒu zhōng sī, suī duàn yóu qiān lián。

ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄡˇ ㄓㄨㄥ ㄙ, ㄙㄨㄟ ㄉㄨㄢˋ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧㄢˊ。

安知御輪士,今日翻回轅。

ān zhī yù lún shì, jīn rì fān huí yuán。

ㄢ ㄓ ㄩˋ ㄌㄨㄣˊ ㄕˋ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄈㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄩㄢˊ。

一女事一夫,安可再移天。

yī nǚ shì yī fū, ān kě zài yí tiān。

ㄧ ㄋㄩˇ ㄕˋ ㄧ ㄈㄨ, ㄢ ㄎㄜˇ ㄗㄞˋ ㄧˊ ㄊㄧㄢ。

君聽去鶴言,哀哀七絲弦。

jūn tīng qù hè yán, āi āi qī sī xián。

ㄐㄩㄣ ㄊㄧㄥ ㄑㄩˋ ㄏㄜˋ ㄧㄢˊ, ㄞ ㄞ ㄑㄧ ㄙ ㄒㄧㄢˊ。

白話文翻譯

君心如同匣中明鏡

一旦破碎便無法復原。

妾心如同蓮藕中的絲

即使斷了也還牽連。

怎知那駕車的人

今日竟調轉車轅。

一女侍奉一夫

怎可再次改嫁?

請你聽聽離鶴的哀鳴

如同七弦琴的悲音。

英文翻譯

Your heart is a mirror in a case

Once broken, never whole again.

My heart is the silk within a lotus root

Even severed, the threads still cling.

Who could have known the charioteer

Would today turn the carriage around?

One woman serves one husband

How can she shift her heaven again?

Hear the words of the departing crane

Mournful, like the seven silk strings.

創作背景

以棄婦口吻訴說被休之痛,堅守從一而終。

深度解構

詩以鏡破絲連爲喻,展現了傳統女性在身份認同斷裂中的掙扎。

詩意解析

詩意概括

以鏡破絲連爲喻,表達棄婦對婚姻破裂的哀痛與忠貞不渝的堅守。

本詩關鍵詞

破鏡 · 斷絲 · 移天 · 去鶴 · 回轅

《去婦》主題、情感、意象與語氣

主題: 閨怨 · 愛情 · 婚嫁

情感: 惆悵 · 悲涼 · 幽怨

意象: 匣中鏡 · 藕中絲 · 七絲弦

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄○仄,仄仄仄仄平。
仄平仄○平,平仄○○平。
平平仄平仄,平仄平○平。
仄仄仄仄平,平仄仄平平。
平○仄仄平,平平仄平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

孟郊生平簡介

孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,中唐著名詩人。他一生坎坷,科場困頓,晚年方中進士,仕途亦不顯。其詩以苦吟著稱,與賈島並稱「郊寒島瘦」,是韓孟詩派的核心人物之一,以深刻描繪個人窮愁與世態炎涼而聞名,對後世苦吟詩人影響深遠。

瀏覽孟郊全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理