櫻桃花參差,香雨紅霏霏。
含笑競攀折,美人濕羅衣。
采采清東曲,明眸豔圭玉。
青巾艑上郎,上下看不足。
南陽公首詞,編入新樂錄。
櫻桃花參差,香雨紅霏霏。
含笑競攀折,美人濕羅衣。
采采清東曲,明眸豔圭玉。
青巾艑上郎,上下看不足。
南陽公首詞,編入新樂錄。
櫻桃花參差不齊,
香雨般紅瓣紛飛。
含笑爭相攀折,
美人的羅衣沾溼。
採呀採著清東曲,
明眸豔過圭玉。
青巾船上的少年郎,
上下打量看不足。
南陽公首創此詞,
被編入新樂錄中。
Cherry blossoms, uneven,
A fragrant rain of red petals drifting.
Smiling, they vie to be plucked,
Beauties' silken robes dampened.
Gathering, gathering on the Qingdong tune,
Bright eyes outshine the beauty of jade.
The lad on the blue-scarfed boat,
Looks up and down, never satisfied.
The Duke of Nanyang first penned these words,
Compiled into the new *Yuefu* records.
孟郊描繪江南採櫻遊樂。
詩作被編入樂府,體現了文化創作在構建集體認同中的微妙作用。
描繪清東曲採櫻桃花的熱鬧場景與美人遊春的豔麗畫面
參差 · 霏霏 · 攀折 · 豔圭玉 · 看不足
本詩為五言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理