曉月難為光,愁人難為腸。
誰言春物榮,獨見葉上霜。
鵰鶚失勢病,鷦鷯假翼翔。
棄置復棄置,情如刀劒傷。
曉月難為光,愁人難為腸。
誰言春物榮,獨見葉上霜。
鵰鶚失勢病,鷦鷯假翼翔。
棄置復棄置,情如刀劒傷。
拂曉的月光難以明亮
憂愁的人難以舒展愁腸
誰說春天的萬物繁榮
我卻獨自看見葉上的寒霜
雄鷹失勢便萎靡不振
鷦鷯卻借力展翅翱翔
被拋棄啊一再被拋棄
這心情如同被刀劍所傷
The dawn moon's light is faint and frail.
A sorrowful man's heart is weak and pale.
Who says spring's things are lush and grand?
I alone see frost on leaves at hand.
The eagle, fallen ill, loses its might.
The wren soars high on borrowed wings in flight.
Cast aside, and cast aside once more.
My feelings are cut by sword's sharp core.
孟郊科舉落第後所作。
詩中失勢與假翼的對比,揭示了權力格局中的殘酷博弈。
描繪科舉落第後愁苦心境,以凋敝春景喻失意人生
棄置 · 失勢 · 愁人 · 假翼 · 難爲光
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理