晚雨曉猶在,蕭寥激前階。
星星滿衰鬢,耿耿入秋懷。
舊識半零落,前心驟相乖。
飽泉亦恐醉,惕宦肅如齋。
上客處華池,下寮宅枯崖。
叩高占生物,齟齬回難諧。
晚雨曉猶在,蕭寥激前階。
星星滿衰鬢,耿耿入秋懷。
舊識半零落,前心驟相乖。
飽泉亦恐醉,惕宦肅如齋。
上客處華池,下寮宅枯崖。
叩高占生物,齟齬回難諧。
夜雨到清晨還在下
蕭瑟寥落,激濺著前庭台階。
星星白髮布滿衰頹的雙鬢
耿耿憂思侵入悲秋的胸懷。
舊日相識大半零落
從前的心志驟然相違。
飽飲泉水也恐沉醉
惕厲爲官,肅穆如齋戒。
上等賓客身處華美的池苑
下屬僚屬棲身枯寂的山崖。
叩問高位,占卜生機
卻齟齬不合,難以協調。
Evening rain lingers at dawn
Desolate, it splashes the front steps.
Starry white fills my thinning temples
Anxiety enters my autumn heart.
Old acquaintances half scattered and gone
Former intentions suddenly turn at odds.
Even a full spring might induce drunkenness
Wary in office, solemn as in fast.
High guests dwell by splendid pools
Lowly clerks lodge on barren cliffs.
Knocking at heights, divining living things
Jagged and grating, hard to harmonize.
孟郊於溧陽秋雨後感懷身世。
描繪官場層級的隔閡,本質是權力結構對人際認同的切割。
描繪秋雨連綿中詩人孤寂衰老、宦途失意的心境
秋霽 · 蕭寥 · 零落 · 齟齬
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理