不寐亦不語,片月秋稍舉。
孤鴻憶霜群,獨鶴叫雲侶。
怨彼浮花心,飄飄無定所。
高張繫繂帆,遠過梅根渚。
迴織別離字,機聲有酸楚。
不寐亦不語,片月秋稍舉。
孤鴻憶霜群,獨鶴叫雲侶。
怨彼浮花心,飄飄無定所。
高張繫繂帆,遠過梅根渚。
迴織別離字,機聲有酸楚。
睡不著也不說話,
一彎秋月剛剛升起。
孤雁思念著霜天裡的雁羣,
獨鶴呼喚著雲中的伴侶。
怨恨那如浮花般的心,
飄飄蕩蕩沒有固定的所在。
高高地張起繫著纜繩的帆,
遠遠駛過梅根渚。
來回編織著離別的字,
機杼聲中帶著酸楚。
Sleepless and also silent,
A sliver of moon rises in autumn's sky.
A lone swan recalls its frosty flock,
A solitary crane calls to its cloud companion.
I resent that floating blossom heart,
Drifting without a fixed place.
Hoist high the sail with its rigging,
Passing far beyond Plum-Root Islet.
Weaving back and forth the characters for parting,
The loom's sound carries bitterness and pain.
孟郊秋夜抒寫孤寂別情。
詩中孤鴻獨鶴的意象,映射出個體在漂泊中的認同危機。
描繪秋夜不寐時對遠方戀人的思念,通過孤鴻、獨鶴等意象表現漂泊無依的離愁。
不寐 · 別離 · 酸楚
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理