一曲一直水,白龍何鱗鱗。
凍飆雜碎號,韲音坑谷辛。
柧椾吃無力,飛走更相仁。
猛弓一折絃,餘喘爭來賓。
大嚴此之立,小殺不復陳。
皎皎何皎皎,氤氳復氤氳。
瑞晴刷日月,高碧開星辰。
獨立兩腳雪,孤吟千慮新。
天欃徒昭昭,箕舌虛齗齗。
堯聖不聽汝,孔微亦有臣。
諫書竟成章,古義終難陳。
一曲一直水,白龍何鱗鱗。
凍飆雜碎號,韲音坑谷辛。
柧椾吃無力,飛走更相仁。
猛弓一折絃,餘喘爭來賓。
大嚴此之立,小殺不復陳。
皎皎何皎皎,氤氳復氤氳。
瑞晴刷日月,高碧開星辰。
獨立兩腳雪,孤吟千慮新。
天欃徒昭昭,箕舌虛齗齗。
堯聖不聽汝,孔微亦有臣。
諫書竟成章,古義終難陳。
溪水一曲一直地流
像白龍鱗片閃爍光亮。
凍風夾雜著破碎的呼號
酸楚的聲音使坑谷辛酸。
光禿的椽子吃立無力
飛禽走獸更顯相互仁愛。
強勁的弓一旦折斷弦
殘餘的喘息爭相來依附。
嚴酷的法則於此確立
小的殺伐不再陳述。
多麼皎潔啊,皎潔明亮
雲煙瀰漫又瀰漫。
祥瑞的晴空洗刷日月
高遠的碧空展現星辰。
獨自站立,雙腳陷雪
孤吟中千般思慮嶄新。
天欃星徒然明亮
箕星的口舌空自齗齗爭辯。
堯帝聖明不聽信你
孔子微賤時也有臣屬。
諫書最終寫成篇章
古來的道義終究難以陳述。
Waters twist and run straight
White dragon scales shimmer bright.
Frozen gusts howl, broken, shrill
Sour sounds fill the bitter vale.
Bare rafters, feeble, stand still
Birds and beasts show mutual care.
A strong bow snaps its string, spent
Panting breaths vie to attend.
Great sternness here takes its stand
Small slaughters no more expand.
How dazzling, oh, dazzling white
Mist upon mist, dense and light.
Auspicious clearness scrubs sun, moon
High azure opens stars' boon.
Alone I stand, feet in snow
Solitary chant, thoughts new grow.
Heaven's broom-star shines in vain
Dipper's tongue grates, empty strain.
Yao the sage would not heed you
Confucius, slighted, had men true.
Admonitions formed at last
Ancient meaning hard to cast.
孟郊寒溪組詩第五首。
詩人在嚴酷自然中反思治理的根本,仁與刑的邊界。
描繪寒溪嚴冬景象,借自然之威諷喻諫言難達的孤憤
寒溪 · 折絃 · 獨立 · 諫書 · 古義
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理