寒溪 七

作者:孟郊(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
孟郊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

溪老哭甚寒,涕泗冰珊珊。

xī lǎo kū shèn hán, tì sì bīng shān shān。

ㄒㄧ ㄌㄠˇ ㄎㄨ ㄕㄣˋ ㄏㄢˊ, ㄊㄧˋ ㄙˋ ㄅㄧㄥ ㄕㄢ ㄕㄢ。

飛死走死形,雪裂紛心肝。

fēi sǐ zǒu sǐ xíng, xuě liè fēn xīn gān。

ㄈㄟ ㄙˇ ㄗㄡˇ ㄙˇ ㄒㄧㄥˊ, ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄝˋ ㄈㄣ ㄒㄧㄣ ㄍㄢ。

劒刃凍不割,弓弦彊難彈。

jiàn rèn dòng bù gē, gōng xián qiáng nán tán。

ㄐㄧㄢˋ ㄖㄣˋ ㄉㄨㄥˋ ㄅㄨˋ ㄍㄜ, ㄍㄨㄥ ㄒㄧㄢˊ ㄑㄧㄤˊ ㄋㄢˊ ㄊㄢˊ。

常聞君子武,不食天殺殘。

cháng wén jūn zǐ wǔ, bù shí tiān shā cán。

ㄔㄤˊ ㄨㄣˊ ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄨˇ, ㄅㄨˋ ㄕˊ ㄊㄧㄢ ㄕㄚ ㄘㄢˊ。

斸玉掩骼胔,弔瓊哀闌幹。

zhú yù yǎn gé zì, diào qióng āi lán gān。

ㄓㄨˊ ㄩˋ ㄧㄢˇ ㄍㄜˊ ㄗˋ, ㄉㄧㄠˋ ㄑㄩㄥˊ ㄞ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

白話文翻譯

溪邊的老人哭得極其寒冷

涕淚凍結成冰珊珊作響。

飛鳥死,走獸死,形態各異

雪崩裂,紛亂了心肝。

劍刃凍住無法切割

弓弦僵硬難以彈開。

常聽說君子的武德

不靠上天殺伐的殘羹。

掘玉掩埋暴露的屍骨

憑弔美玉,哀傷欄杆。

英文翻譯

The old stream weeps in bitter cold

Tears and snivel freeze tinkling.

Birds die in flight, beasts die in shape

Snow splits, scattering heart and liver.

Sword blades frozen, cannot cut

Bowstrings stiff, hard to draw.

Oft heard: the gentleman's might

Does not feed on Heaven's slaughter.

Digging jade to bury bones

Mourning jade, lamenting railings.

創作背景

孟郊寒溪組詩第七首。

深度解構

在極限生存考驗下,對武力本質的認知超越了簡單的強弱。

詩意解析

詩意概括

描繪寒溪邊老人哀哭的悽慘場景,借自然嚴寒隱喻社會殘酷

本詩關鍵詞

哭寒 · 凍不割 · 君子武

《寒溪 七》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 戰爭

情感: 沉鬱 · 憂憤 · 悲涼

意象: 冰珊珊 · 雪裂 · 劍刃

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

平仄仄仄平,仄仄平平平。
平仄仄仄平,仄仄平平平。
仄仄仄仄仄,平平仄○○。
平○平仄仄,仄仄平仄平。
仄仄仄仄平,仄平平平平。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

孟郊生平簡介

孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,中唐著名詩人。他一生坎坷,科場困頓,晚年方中進士,仕途亦不顯。其詩以苦吟著稱,與賈島並稱“郊寒島瘦”,是韓孟詩派的核心人物之一,以深刻描繪個人窮愁與世態炎涼而聞名,對後世苦吟詩人影響深遠。

瀏覽孟郊全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理