溪老哭甚寒,涕泗冰珊珊。
飛死走死形,雪裂紛心肝。
劒刃凍不割,弓弦彊難彈。
常聞君子武,不食天殺殘。
斸玉掩骼胔,弔瓊哀闌幹。
溪老哭甚寒,涕泗冰珊珊。
飛死走死形,雪裂紛心肝。
劒刃凍不割,弓弦彊難彈。
常聞君子武,不食天殺殘。
斸玉掩骼胔,弔瓊哀闌幹。
溪邊的老人哭得極其寒冷
涕淚凍結成冰珊珊作響。
飛鳥死,走獸死,形態各異
雪崩裂,紛亂了心肝。
劍刃凍住無法切割
弓弦僵硬難以彈開。
常聽說君子的武德
不靠上天殺伐的殘羹。
掘玉掩埋暴露的屍骨
憑弔美玉,哀傷欄杆。
The old stream weeps in bitter cold
Tears and snivel freeze tinkling.
Birds die in flight, beasts die in shape
Snow splits, scattering heart and liver.
Sword blades frozen, cannot cut
Bowstrings stiff, hard to draw.
Oft heard: the gentleman's might
Does not feed on Heaven's slaughter.
Digging jade to bury bones
Mourning jade, lamenting railings.
孟郊寒溪組詩第七首。
在極限生存考驗下,對武力本質的認知超越了簡單的強弱。
描繪寒溪邊老人哀哭的悽慘場景,借自然嚴寒隱喻社會殘酷
哭寒 · 凍不割 · 君子武
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理