洛陽岸邊道,孟氏莊前溪。
舟行素冰折,聲作青瑤嘶。
綠水結綠玉,白波生白珪。
明明寶鏡中,物物天照齊。
仄步下危曲,攀枯聞孀啼。
霜芬稍消歇,凝景微茫齊。
痴坐直視聽,戇行失蹤蹊。
岸童斸棘勞,語言多悲悽。
洛陽岸邊道,孟氏莊前溪。
舟行素冰折,聲作青瑤嘶。
綠水結綠玉,白波生白珪。
明明寶鏡中,物物天照齊。
仄步下危曲,攀枯聞孀啼。
霜芬稍消歇,凝景微茫齊。
痴坐直視聽,戇行失蹤蹊。
岸童斸棘勞,語言多悲悽。
洛陽岸邊的道路,
孟氏莊園前的溪流。
船行在潔白的冰上,冰面破裂,
聲音如同青玉嘶鳴。
綠水凝結成綠玉,
白波生出白玉圭。
明亮的寶鏡之中,
萬物被天光平等照耀。
腳步歪斜走下危險的曲折處,
攀爬枯樹聽見寡婦的啼哭。
霜的芬芳漸漸消散,
凝凍的景色微茫一片。
痴痴坐著,直視靜聽,
憨直行走,迷失了路徑。
岸邊的童子辛苦地砍斫荊棘,
言語中多是悲悽。
Road by Luoyang's bank,
Stream before the Meng family estate.
Boat travels, plain ice cracks,
Sound like green jade's hiss.
Green water congeals green jade,
White waves give birth to white jade tablets.
In the bright, precious mirror,
All things are equally lit by heaven.
Stumbling down dangerous bends,
Climbing dead wood, I hear widow's cry.
Frost's fragrance slowly fades,
Condensed scenes faintly merge.
Sitting dumbly, staring and listening,
Walking foolishly, losing the hidden path.
Shore boys toil hacking thorns,
Their words full of sorrow and grief.
描繪洛陽孟莊前寒溪冬景與民生。
冰鏡映照的天道齊物,與岸童悲語形成殘酷的生存博弈圖景。
描繪寒溪冬日景象與行旅艱辛,寄託孤寂悲涼之情。
寒溪 · 霜芬 · 悲悽
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理