勁越既成土,強吳亦為墟。
皇風一已被,茲邑信平居。
撫俗觀舊跡,行春布新書。
興亡意何在,綿歎空躊躕。
勁越既成土,強吳亦為墟。
皇風一已被,茲邑信平居。
撫俗觀舊跡,行春布新書。
興亡意何在,綿歎空躊躕。
強勁的越國早已化爲塵土,
強大的吳國也成了廢墟。
王朝的教化之風曾覆蓋此地,
如今這城邑確實安寧平居。
撫慰民俗,觀覽歷史遺蹟,
巡行春野,頒布新的政令文書。
興亡更替的意義究竟何在?
徒然拖著長嘆,空自徘徊躊躇。
Mighty Yue has turned to soil,
Strong Wu too has become ruins.
The imperial influence once spread here,
Now this town truly lives in peace.
Observing old traces while soothing customs,
Promulgating new decrees in spring's tour.
Where lies the meaning of rise and fall?
A long sigh, merely pacing in vain.
孟郊經姑蔑古城感懷興亡。
面對歷史周期,詩人對權力興替的本質發出深邃叩問。
詩人憑弔姑蔑城遺址,感慨吳越興亡如塵土,在春色中反思歷史變遷。
興亡 · 皇風 · 平居 · 躊躕 · 撫俗
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理