荒城古木枝多枯,飛禽嗷嗷朝哺雛。
枝傾巢覆雛墜地,烏鳶下啄更相呼。
陽和發生均孕育,鳥獸有情知不足。
枝危巢小風雨多,未容長成已先覆。
靈枝珍木滿上林,鳳巢阿閣重且深。
爾今所託非本地,烏鳶何得同爾心。
荒城古木枝多枯,飛禽嗷嗷朝哺雛。
枝傾巢覆雛墜地,烏鳶下啄更相呼。
陽和發生均孕育,鳥獸有情知不足。
枝危巢小風雨多,未容長成已先覆。
靈枝珍木滿上林,鳳巢阿閣重且深。
爾今所託非本地,烏鳶何得同爾心。
荒城古樹枯枝多,
飛鳥嗷嗷清晨哺育幼雛。
樹枝傾斜巢翻覆雛鳥墜地,
烏鴉老鷹下來啄食互相招呼。
陽和之氣生髮均勻孕育萬物,
鳥獸有情也知道自身不足。
樹枝危險巢小風雨多,
不容長大就已先傾覆。
靈異的樹枝珍貴的樹木佈滿上林苑,
鳳凰的巢在高閣既重又深。
你如今所託身並非根本之地,
烏鴉老鷹怎能與你同心?
In a desolate town, old tree branches mostly dry,
Birds cry hungrily at dawn, feeding chicks nearby.
Branches tilt, nests overturn, chicks fall to the ground,
Crows and kites swoop down to peck, calling all around.
Warmth of spring fosters life, nurtures all the same,
Birds and beasts have feelings, know their lack and shame.
Branches perilous, nests small, wind and rain abound,
Before they fully grow, they're overturned, unsound.
Divine branches, precious trees fill the Shanglin Park,
Phoenix nests in lofty towers, deep and grand and stark.
Now you rely not on your proper place,
How can the crow and kite share your heart's space?
孟郊以覆巢喻指士人失所。
詩以覆巢隱喻個體在動盪週期中認同根基的脆弱性。
以鳥巢傾覆喻才士託身非所,寄託懷才不遇之悲。
覆巢 · 靈枝 · 風雨 · 託非本地 · 有情
本詩為雜言古詩(以七言為主),押平聲韻。
東山書院編輯整理