白日照清水,淺深無隱姿。
君子業高文,懷抱多正思。
砥行碧山石,結交青松枝。
碧山無轉易,青松難傾移。
落落出俗韻,琅琅大雅詞。
自非隨氏掌,明月安能持。
千里不可倒,一返無近期。
如何非意中,良覿忽在茲。
道語必疎淡,儒風易凌遲。
願存堅貞節,勿為霜霰欺。
白日照清水,淺深無隱姿。
君子業高文,懷抱多正思。
砥行碧山石,結交青松枝。
碧山無轉易,青松難傾移。
落落出俗韻,琅琅大雅詞。
自非隨氏掌,明月安能持。
千里不可倒,一返無近期。
如何非意中,良覿忽在茲。
道語必疎淡,儒風易凌遲。
願存堅貞節,勿為霜霰欺。
白日映照清澈的水
或淺或深都無法隱藏形貌
君子從事高雅的文業
胸中懷抱許多端正的思慮
磨礪品行如碧山之石
結交朋友如青松之枝
碧山不會轉動改變
青松難以傾斜移動
超然脫俗的風韻
清朗高雅的詩文
自己並非持有隨侯珠的手
怎能留住明月光輝
相隔千里不可倒轉
一次歸返沒有近期
怎料在意料之外
美好的相見忽然在此
道家言語必然疏淡
儒家風氣容易衰敗
但願保存堅貞的節操
不要被霜雪欺凌
White sun shines on clear water
Shallow or deep, nothing hides its form
A nobleman masters lofty writings
His bosom holds many upright thoughts
Temper conduct against green mountain rocks
Form friendships with green pine branches
Green mountains do not change
Green pines are hard to topple
Aloof, transcending vulgar tones
Resonant, the words of great elegance
Unless one holds the Sui's pearl
How can the bright moon be held?
A thousand miles cannot be retraced
A single return has no near date
How, beyond expectation
Does this fine meeting suddenly happen here?
Daoist speech is inevitably sparse and plain
Confucian ethos easily declines and decays
I wish to preserve a firm and steadfast integrity
And not be deceived by frost and sleet.
孟郊酬答友人之作,闡述其人格與文學理想。
以山水松石為喻,構建了士人面對世道週期時的認知錨點與精神認同。
以清水、碧山、青松為喻,表達對友人高潔品格與堅貞節操的讚頌,並寄寓相互砥礪的君子之交。
君子 · 堅貞 · 明月 · 霜霰 · 大雅
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理