達士

作者:孟郊(唐) 體裁:五言古詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
孟郊作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

四時如逝水,百川皆東波。

sì shí rú shì shuǐ, bǎi chuān jiē dōng bō。

ㄙˋ ㄕˊ ㄖㄨˊ ㄕˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄅㄞˇ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄝ ㄉㄨㄥ ㄅㄛ。

青春去不還,白髮鑷更多。

qīng chūn qù bù huán, bái fà niè gèng duō。

ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄏㄨㄢˊ, ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄋㄧㄝˋ ㄍㄥˋ ㄉㄨㄛ。

達人識元化,變愁為高歌。

dá rén shí yuán huà, biàn chóu wéi gāo gē。

ㄉㄚˊ ㄖㄣˊ ㄕˊ ㄩㄢˊ ㄏㄨㄚˋ, ㄅㄧㄢˋ ㄔㄡˊ ㄨㄟˊ ㄍㄠ ㄍㄜ。

傾產取一醉,富者奈貧何。

qīng chǎn qǔ yī zuì, fù zhě nài pín hé。

ㄑㄧㄥ ㄔㄢˇ ㄑㄩˇ ㄧ ㄗㄨㄟˋ, ㄈㄨˋ ㄓㄜˇ ㄋㄞˋ ㄆㄧㄣˊ ㄏㄜˊ。

君看土中宅,富貴無偏頗。

jūn kàn tǔ zhōng zhái, fù guì wú piān pō。

ㄐㄩㄣ ㄎㄢˋ ㄊㄨˇ ㄓㄨㄥ ㄓㄞˊ, ㄈㄨˋ ㄍㄨㄟˋ ㄨˊ ㄆㄧㄢ ㄆㄛ。

白話文翻譯

四季如同流逝的水,

百川都向東流去。

青春逝去不再回來,

白髮拔了反而更多。

通達之人認識自然造化,

把憂愁變爲高歌。

傾盡家產換取一醉,

富人又能拿窮人怎樣?

請看那土中的宅邸(墳墓)—

富貴在那裡並無偏袒。

英文翻譯

The four seasons flow like passing water,

All rivers surge eastward in waves.

Youth departs, never to return,

White hairs, plucked, grow even more.

The enlightened recognize the primal transformation,

Turning sorrow into lofty song.

Spend all one's wealth for a single drunk,

What can the rich do about the poor?

Look at the dwellings in the earth—

Wealth and honor show no partiality there.

創作背景

孟郊闡發達觀知命、看破生死富貴之理。

深度解構

達人洞察自然周期,以認知轉換消解世俗愁苦與貧富博弈。

詩意解析

詩意概括

通過四季流逝、青春不返的意象,表達達觀之士看透自然規律、以歌解愁的人生態度,並諷刺富貴終歸塵土的現實。

本詩關鍵詞

青春 · 達人 · 元化 · 高歌 · 富貴

《達士》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 詠史

情感: 惆悵 · 恬淡 · 憂憤

意象: 白髮 · 逝水 · 東波 · 土中宅

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄平○仄仄,仄平平平平。
平平仄仄平,仄仄仄○平。
仄平仄平仄,仄平平平平。
平仄仄仄仄,仄仄仄平平。
平○仄○仄,仄仄平平○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

孟郊生平簡介

孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,中唐著名詩人。他一生坎坷,科場困頓,晚年方中進士,仕途亦不顯。其詩以苦吟著稱,與賈島並稱「郊寒島瘦」,是韓孟詩派的核心人物之一,以深刻描繪個人窮愁與世態炎涼而聞名,對後世苦吟詩人影響深遠。

瀏覽孟郊全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理