四時如逝水,百川皆東波。
青春去不還,白髮鑷更多。
達人識元化,變愁為高歌。
傾產取一醉,富者奈貧何。
君看土中宅,富貴無偏頗。
四時如逝水,百川皆東波。
青春去不還,白髮鑷更多。
達人識元化,變愁為高歌。
傾產取一醉,富者奈貧何。
君看土中宅,富貴無偏頗。
四季如同流逝的水,
百川都向東流去。
青春逝去不再回來,
白髮拔了反而更多。
通達之人認識自然造化,
把憂愁變爲高歌。
傾盡家產換取一醉,
富人又能拿窮人怎樣?
請看那土中的宅邸(墳墓)—
富貴在那裡並無偏袒。
The four seasons flow like passing water,
All rivers surge eastward in waves.
Youth departs, never to return,
White hairs, plucked, grow even more.
The enlightened recognize the primal transformation,
Turning sorrow into lofty song.
Spend all one's wealth for a single drunk,
What can the rich do about the poor?
Look at the dwellings in the earth—
Wealth and honor show no partiality there.
孟郊闡發達觀知命、看破生死富貴之理。
達人洞察自然周期,以認知轉換消解世俗愁苦與貧富博弈。
通過四季流逝、青春不返的意象,表達達觀之士看透自然規律、以歌解愁的人生態度,並諷刺富貴終歸塵土的現實。
青春 · 達人 · 元化 · 高歌 · 富貴
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理