春物與愁客,遇時各有違。
故花辭新枝,新淚落故衣。
日莫兩寂寞,飄然亦同歸。
春物與愁客,遇時各有違。
故花辭新枝,新淚落故衣。
日莫兩寂寞,飄然亦同歸。
春日景物與憂愁的客子,
相遇的時機各自都不合宜。
舊日的花辭別新生的枝條,
新流的淚水滴落在舊衣上。
日暮時分兩者都寂寞,
飄然遠去,卻也一同歸去。
Spring things and the sorrowful guest,
Meeting the season, each finds discord.
Old flowers leave the new branch,
Fresh tears fall on the old robe.
At sunset, both are lonely,
Drifting away, they also return together.
孟郊抒寫春日孤寂的羈旅情懷。
物我時序錯位,指向個體在時代週期中的疏離認同。
春日景物與愁客心境相違,花落淚垂間共歸寂寞
愁客 · 寂寞 · 飄然 · 同歸 · 相違
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理