路喜到江盡,江上又通舟。
舟車兩無阻,何處不得遊。
丈夫四方志,女子安可留。
郎自別日言,無令生遠愁。
旅雁忽呌月,斷猿寒啼秋。
此夕夢君夢,君在百城樓。
寄淚無因波,寄恨無因輈。
願為馭者手,與郎迴馬頭。
路喜到江盡,江上又通舟。
舟車兩無阻,何處不得遊。
丈夫四方志,女子安可留。
郎自別日言,無令生遠愁。
旅雁忽呌月,斷猿寒啼秋。
此夕夢君夢,君在百城樓。
寄淚無因波,寄恨無因輈。
願為馭者手,與郎迴馬頭。
道路令人欣喜地延伸到江邊盡頭,
江上又有舟船可以通行。
舟船和車馬都暢通無阻,
還有什麼地方不能去遊歷呢?
大丈夫志在四方,
女子怎能將他強留。
郎君你離別時曾說,
不要讓我生出長久的憂愁。
旅途中的大雁忽然對著月亮鳴叫,
離羣的猿猴在寒秋中哀啼。
今夜我夢見了你也在做夢,
夢見你身處百城之中的高樓。
想寄送淚水卻沒有憑藉的波濤,
想寄託怨恨卻沒有憑藉的車轅。
我願化作駕車人的手,
爲你掉轉馬頭,踏上歸程。
The road ends joyfully at the river's edge,
Yet boats ply the river, a new path ahead.
With both boat and carriage free of hindrance,
Where could one not wander?
A man's ambition lies in the four directions,
How can a woman hope to keep him?
You said on parting day,
"Do not let distant sorrow grow."
Migrating geese cry suddenly at the moon,
A lone gibbon wails coldly in autumn.
Tonight I dream of you dreaming,
You are in a tower among a hundred cities.
I have no wave to carry my tears,
No carriage-pole to bear my regret.
I wish to be the driver's hand,
And turn your horse's head back to me.
孟郊贈別詩,抒寫女子對遠行郎君的思念。
詩中情感博弈,展現了離別雙方對自由與羈絆的複雜權衡。
通過舟車無阻的旅途意象,表達女子對遠行丈夫的思念與牽掛,展現離別之愁與期盼重逢之情。
四方志 · 別日言 · 寄淚 · 寄恨 · 馭者手
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理