芙蓉濕曉露,秋別南浦中。
鴛鴦卷新贈,遙戀東床空。
碧水不息浪,清溪易生風。
參差坐成阻,飄颻去無窮。
孤雲目雖斷,明月心相通。
私情詎銷鑠,積芳在春藂。
芙蓉濕曉露,秋別南浦中。
鴛鴦卷新贈,遙戀東床空。
碧水不息浪,清溪易生風。
參差坐成阻,飄颻去無窮。
孤雲目雖斷,明月心相通。
私情詎銷鑠,積芳在春藂。
芙蓉沾溼了晨露,
秋天在南浦道別。
捲起新贈的鴛鴦被,
遙遙思念那空蕩的東牀。
碧綠的水流不息波浪,
清澈的溪流易起微風。
參差交錯坐成了阻隔,
飄搖遠去沒有盡頭。
孤雲雖隔斷了視線,
明月卻讓心意相通。
私情豈會消熔減損?
積聚的芬芳就在春天的草叢。
Lotus blooms wet with morning dew,
Parting in autumn at the southern shore.
The mandarin duck quilt, a new gift rolled,
Longing for the empty eastern bed afar.
Blue waters never cease their waves,
Clear streams easily stir the wind.
Uneven, they become a barrier,
Drifting away without end.
Though my gaze is cut off by lone clouds,
Our hearts connect through the bright moon.
How could private affections melt away?
Fragrance accumulates in spring's thicket.
孟郊離別妻家時所作。
以自然物象的周期,隱喻情感聯結的堅韌認同。
描寫秋日離別妻子時的不舍之情與山水阻隔中的相思
秋別 · 遙戀 · 心相通 · 私情 · 積芳
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理