九土昔淪墊,八方抱殷憂。
哲王受《洪範》,群物承天休。
源委有所在,勤勞會東州。
稽山何峻極,清廟居上頭。
律度非外事,辛壬寧少留。
歌謠自不去,覆載將何求?
靈長表遠績,經啟蒙宏猷。
孰敢備佐命,天吳與陽侯。
玄功餘玉帛,茂實結松楸。
蓋影庇風雨,湖光搖冕旒。
質明簫鼓作,通昔禮容脩。
騂牢設舊物,洿水配庶羞。
深沈本建極,傲很亦思柔。
陰怪尚奔走,靈徒如獻酬。
怳疑仙駕動,靜見宿雲收。
竹樹依積潤,菰蒲託清流。
謬茲領百越,忽復歷三秋。
丹懇諒可薦,庶幾無年尤。
。
九土昔淪墊,八方抱殷憂。
哲王受《洪範》,群物承天休。
源委有所在,勤勞會東州。
稽山何峻極,清廟居上頭。
律度非外事,辛壬寧少留。
歌謠自不去,覆載將何求?
靈長表遠績,經啟蒙宏猷。
孰敢備佐命,天吳與陽侯。
玄功餘玉帛,茂實結松楸。
蓋影庇風雨,湖光搖冕旒。
質明簫鼓作,通昔禮容脩。
騂牢設舊物,洿水配庶羞。
深沈本建極,傲很亦思柔。
陰怪尚奔走,靈徒如獻酬。
怳疑仙駕動,靜見宿雲收。
竹樹依積潤,菰蒲託清流。
謬茲領百越,忽復歷三秋。
丹懇諒可薦,庶幾無年尤。
。
《謁禹廟》
九州昔日沉陷,八方懷著深憂。
聖王禹承受《洪範》,萬物蒙受天賜福佑。
治水的源流本末皆有定所,辛勤勞苦匯集於東州。
稽山多麼高峻,清靜的廟宇居於山頭。
制定律曆法度非關外務,辛日壬日豈肯稍留。
歌謠自然不會消失,天地養育還求什麼?
神靈長久昭顯遠大功績,經略開創宏偉謀猷。
誰敢充當輔佐之命?唯有水神天吳與陽侯。
神妙的功績留有玉帛祭品,豐碩的果實結在松楸。
廟宇蓋影遮蔽風雨,湖光搖漾著冠冕旒。
天剛亮簫鼓奏起,整夜禮儀修飾周全。
設赤色牲牢為古禮,用洿水搭配眾多珍饈。
深沉本為建立準則,剛猛也轉向思慮柔和。
陰間的鬼怪尚且奔走,神靈侍從如同獻酬。
恍惚疑有仙駕啟動,靜看夜間雲氣收斂。
竹樹依傍著積聚的濕潤,菰蒲寄託於清澈水流。
謬誤地在此統領百越,忽然又已歷經三秋。
赤誠之心諒可進獻,但願沒有年歲的災咎。
Paying Homage at the Temple of Yu
The nine regions once were flooded; all directions harbored deep worry.
The wise king received the 'Great Plan'; all things received heaven's blessing.
The source and course had their place; his toil converged in the eastern land.
How towering is Mount Kuaiji! The pure temple sits atop.
Laws and measures were no external affair; through Xin and Ren, would he tarry?
Songs and ballads naturally remain; what more could heaven and earth seek?
His divine longevity displays distant feats; his founding guidance unveiled grand plans.
Who would dare serve as assistant? Tianwu and Yanghou, the water gods.
Mysterious merit lingers in jade and silk; lush fruits cluster on pines and catalpas.
The roof's shadow shelters from wind and rain; lake light ripples the crown's beads.
At dawn, pipes and drums play; all night, ritual decorum is maintained.
Red victims are set as ancient offerings; pond water accompanies the many viands.
Profound and deep, he established the norm; fierce and stubborn, he also thought of gentleness.
Shadowy spirits still hasten about; divine attendants seem to offer toast.
Dimly, I suspect an immortal carriage moves; quietly, I see night clouds disperse.
Bamboos and trees cling to accumulated moisture; wild rice and cattails rely on clear streams.
Erroneously, I govern these Hundred Yue; suddenly, again, three autumns have passed.
My sincere devotion, I trust, can be offered, hoping thus to avoid yearly calamity.
唐代孟簡拜謁大禹廟感懷其治水功德的詩。
詩頌大禹治水功業,體現對卓越治理與歷史周期中英雄敘事的深刻認同。
描繪祭祀大禹廟的莊嚴場景,讚頌大禹治水的功績與精神傳承。
禹廟 · 洪範 · 靈長 · 玄功 · 禮容
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理