客舟貪利涉,闇裡渡湘川。
露氣聞芳杜,歌聲識采蓮。
榜人投岸火,漁子宿潭煙。
行侶時相問,潯陽何處邊。
客舟貪利涉,闇裡渡湘川。
露氣聞芳杜,歌聲識采蓮。
榜人投岸火,漁子宿潭煙。
行侶時相問,潯陽何處邊。
客船貪圖趕路
在夜色中渡過湘江。
夜露之氣傳來杜若的芳香
歌聲讓人辨識出是採蓮女。
船夫將燈火投向岸邊
漁人夜宿在潭上的煙靄中。
同行旅伴不時相問
潯陽究竟在哪個方向?
The passenger boat, eager to press ahead
Crosses the Xiang River in darkness spread.
Dew carries scent of fragrant thoroughwort
Songs tell of lotus-gathering, a familiar sport.
The boatman casts a light toward the shore
A fisherman rests in mist over the pool's floor.
Travel companions ask from time to time
'Where lies Xunyang?' in this vast clime.
孟浩然夜間行船渡湘水。
暗夜行舟的決策,體現了在信息有限下對路徑的治理智慧。
描繪夜間渡湘江時所見所聞,表現旅途中的孤寂與對前路的迷茫。
利涉 · 暗渡 · 行侶 · 潯陽
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理