灨石三百里,沿洄千嶂間。
沸聲常活活,洊勢亦潺潺。
跳沫魚龍沸,垂藤猿狖攀。
榜人苦奔峭,而我忘險難。
放溜情彌愜,登艫目自閑。
暝帆何處宿,遙指落星灣。
灨石三百里,沿洄千嶂間。
沸聲常活活,洊勢亦潺潺。
跳沫魚龍沸,垂藤猿狖攀。
榜人苦奔峭,而我忘險難。
放溜情彌愜,登艫目自閑。
暝帆何處宿,遙指落星灣。
贛石險灘長達三百里。
在千座山峯間沿洄曲折。
沸騰的水聲常常活活作響。
重疊的水勢也潺潺流動。
飛濺的泡沫中魚龍翻騰。
垂下的藤蔓上猿猴攀爬。
船夫苦於奔流陡峭的水路。
而我卻忘記了危險與艱難。
放任船順流而下,心情更加愜意。
登上船頭,目光自然悠閒。
暮色中的船帆在何處停宿?
遙指著遠處的落星灣。
The Gan-stone rapids stretch three hundred li.
Winding back and forth between a thousand peaks.
The boiling sound is ever rushing, gurgling.
The layered force is also murmuring, flowing.
Leaping spray where fish and dragons churn.
Hanging vines where apes and gibbons climb.
The boatmen suffer the steep, rushing cliffs.
But I forget the perils and hardships.
Letting the boat drift, my mood grows more content.
Ascending the deck, my gaze is naturally idle.
Where will the evening sail find lodging?
Pointing afar to Falling Star Bay.
孟浩然南下經贛江十八灘所作。
面對自然險阻時的不同反應,揭示了內在定力對感知的塑造。
描繪贛江險灘行舟的壯闊景象與詩人超然物外的閒適心境
奔峭 · 險難 · 放溜 · 目自閑 · 情彌愜
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理