吾昔與爾輩,讀書常閉門。
未嘗冒湍險,豈顧垂堂言。
自此歷江湖,辛勤難具論。
往來行旅弊,開鑿禹功存。
壁立千峰峻,潀流萬壑奔。
我來凡幾宿,無夕不聞猿。
浦上搖歸戀,舟中失夢魂。
淚沾明月峽,心斷鶺鴒原。
離闊星難聚,秋深露已繁。
因君下南楚,書此示鄉園。
吾昔與爾輩,讀書常閉門。
未嘗冒湍險,豈顧垂堂言。
自此歷江湖,辛勤難具論。
往來行旅弊,開鑿禹功存。
壁立千峰峻,潀流萬壑奔。
我來凡幾宿,無夕不聞猿。
浦上搖歸戀,舟中失夢魂。
淚沾明月峽,心斷鶺鴒原。
離闊星難聚,秋深露已繁。
因君下南楚,書此示鄉園。
我過去和你們這些人,
讀書常常閉門不出。
不曾冒險急流險灘,
哪會顧及“垂堂”的告誡。
從此經歷江湖漂泊,
辛苦難以一一述說。
往來行旅疲憊不堪,
大禹開鑿的功績猶存。
峭壁聳立千峰險峻,
眾流匯合萬壑奔騰。
我來了總共才幾晚,
沒有一夜不聽到猿啼。
水邊盪漾著歸鄉的眷戀,
船中失魂落魄。
淚水沾溼明月峽,
心碎在鶺鴒原。
離別遙遠星辰難聚,
秋深露水已繁多。
因你要南下楚地,
寫下此詩寄給家鄉園圃。
In the past, with you and others,
We often read behind closed doors.
Never braved torrents and perils,
How could we heed the 'eaves' warning?
Since then, I've traversed rivers and lakes,
Hardships too many to tell.
Travel back and forth wears one out,
Yu's work of opening channels remains.
Cliffs stand, a thousand peaks steep,
Converging streams, ten thousand gullies rush.
Since my arrival, how many nights?
Not one evening without hearing apes.
On shore, a swaying longing for return,
In the boat, my dream-soul is lost.
Tears wet the Mingyue Gorge,
My heart breaks at the Jiling Plain.
Separated far, stars hard to gather,
Autumn deep, dew already thick.
Because you go down to Southern Chu,
I write this to show our hometown.
孟浩然入蜀途經三峽,寄詩給弟弟。
險峻旅途與思親之情的對照,揭示了環境對個體認知的深刻塑造。
詩人追憶昔日與兄弟閉門讀書的安寧,對比當下漂泊江湖的艱辛,通過三峽險峻景象與猿聲孤寂的描寫,抒發對故鄉親人的深切思念。
閉門 · 湍險 · 舟中 · 星難聚 · 書此 · 鄉園
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理