予奉垂堂誡,千金非所輕。
為多山水樂,頻作泛舟行。
五嶽追向子,三湘弔屈平。
湖經洞庭闊,江入新安清。
復聞嚴陵瀨,乃在茲湍路。
疊障數百里,沿洄非一趣。
彩翠相氛氳,別流亂奔注。
釣磯平可坐,苔磴滑難步。
猨飲石下潭,鳥還日邊樹。
觀奇恨來晚,倚櫂惜將暮。
揮手弄潺湲,從茲洗塵慮。
予奉垂堂誡,千金非所輕。
為多山水樂,頻作泛舟行。
五嶽追向子,三湘弔屈平。
湖經洞庭闊,江入新安清。
復聞嚴陵瀨,乃在茲湍路。
疊障數百里,沿洄非一趣。
彩翠相氛氳,別流亂奔注。
釣磯平可坐,苔磴滑難步。
猨飲石下潭,鳥還日邊樹。
觀奇恨來晚,倚櫂惜將暮。
揮手弄潺湲,從茲洗塵慮。
我遵從「垂堂」的告誡
千金之軀不敢輕視
只因喜愛山水之樂
頻頻作泛舟之行
爲追慕向長而訪五嶽
爲憑弔屈原而歷三湘
湖泊經過遼闊的洞庭
江水流入清澈的新安
又聽說嚴子陵的釣灘
就在這急流的路途上
重疊的山巒綿延數百里
沿洄曲折,意趣非一
色彩青翠相互交融
支流紛亂奔湧注入
釣磯平坦可以閒坐
生苔的石階溼滑難行
猿猴在石下潭邊飲水
鳥兒飛回日邊的樹林
觀賞奇景只恨來得太晚
靠著船槳惋惜天色將暮
揮手撥弄潺潺流水
從此洗滌塵世的煩慮
I heed the warning of the overhanging eaves
A thousand gold pieces are not to be taken lightly.
For the great joy of mountains and waters
I frequently embark on boat journeys.
I pursued Xiangzi to the Five Peaks
And mourned Qu Ping in the Three Xiangs.
The lake passes through vast Dongting
The river flows into clear Xin'an.
Again I hear of Yanling's Rapids
Which lie along this turbulent route.
Layered peaks stretch for hundreds of miles
Winding and turning, not a single mood.
Colors of emerald and azure intermingle
Separate streams wildly rush and pour.
The fishing rock is flat enough to sit on
The mossy steps are slippery, hard to tread.
Apes drink from the pool beneath the stones
Birds return to trees by the sun's edge.
I regret coming so late to see these wonders
Leaning on the oar, I lament the approaching dusk.
Waving my hand, I play with the gurgling stream
From now on, washing away worldly cares.
孟浩然經嚴子陵隱居地七里灘所作。
在追尋先賢與山水之樂間,完成了一次深刻的個體認同構建。
詩人泛舟七里灘,追慕古人高潔,沉醉山水奇景以滌盪塵慮。
泛舟 · 垂堂誡 · 嚴陵瀨 · 洗塵慮 · 觀奇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理