閨夕綺窗閉,佳人罷縫衣。
理琴開寶匣,就枕臥重幃。
夜久燈花落,薰籠香氣微。
錦衾重自煖,遮莫曉霜飛。
閨夕綺窗閉,佳人罷縫衣。
理琴開寶匣,就枕臥重幃。
夜久燈花落,薰籠香氣微。
錦衾重自煖,遮莫曉霜飛。
夜晚,雕花窗扉緊閉。
佳人停下了手中的針線活。
調試琴絃,打開珍貴的琴匣。
就枕安臥在層層帷帳之中。
夜已深沉,燈花掉落。
熏籠裡的香氣變得微弱。
錦被厚重自然溫暖。
任憑清晨的寒霜飛舞。
At nightfall, latticed windows closed with care.
The fair lady lays her sewing thread bare.
Tuning her lute, she opens the case rare.
Then rests her head on pillow, drapes ensnare.
Late into night, the lampwick ash descends.
From incense burner, fragrance faintly wends.
The brocade quilt's thick warmth itself defends.
Let dawn's frost fly outside, where winter sends.
描繪寒夜中閨閣女子的孤寂生活。
室內溫暖與室外寒霜的對比,是一種精微的環境治理藝術。
描繪寒夜中閨閣女子停針理琴、擁衾獨臥的靜謐場景
寒夜 · 燈花 · 薰籠
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理