一別隔炎涼,君衣忘短長。
裁縫無處等,以意忖情量。
畏瘦疑傷窄,防寒更厚裝。
半啼封裹了,知欲寄誰將。
一別隔炎涼,君衣忘短長。
裁縫無處等,以意忖情量。
畏瘦疑傷窄,防寒更厚裝。
半啼封裹了,知欲寄誰將。
一別之後歷經寒暑,
已忘記你衣服的尺寸長短。
無處尋找裁縫等待,
只能憑心意揣度思量。
怕你瘦了擔心裁窄,
為防寒而縫製得更厚實。
含著淚將包裹封好,
知道想寄卻無人可託。
Parted through seasons hot and cold,
I've forgotten the length of your robes.
No tailor to take your measure,
I guess and cut by feeling alone.
Fear thinness, worry the cut's too narrow,
Guard against cold, add thicker padding.
Tearfully, I wrap the parcel tight—
Knowing not to whom it shall be sent.
孟浩然擬思婦製衣寄遠。
製衣的細節博弈,折射出情感維繫中的精微計算。
女子為遠方夫君裁製寒衣時的細膩情思與孤寂等待
隔炎涼 · 忘短長 · 忖情量 · 寄誰將
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理