渡揚子江

作者:孟浩然(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
孟浩然作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

桂檝中流望,京江兩畔明。

guì jí zhōng liú wàng, jīng jiāng liǎng pàn míng。

ㄍㄨㄟˋ ㄐㄧˊ ㄓㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄨㄤˋ, ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄤ ㄌㄧㄤˇ ㄆㄢˋ ㄇㄧㄥˊ。

林開揚子驛,山出潤州城。

lín kāi yáng zǐ yì, shān chū rùn zhōu chéng。

ㄌㄧㄣˊ ㄎㄞ ㄧㄤˊ ㄗˇ ㄧˋ, ㄕㄢ ㄔㄨ ㄖㄨㄣˋ ㄓㄡ ㄔㄥˊ。

海盡邊陰靜,江寒朔吹生。

hǎi jìn biān yīn jìng, jiāng hán shuò chuī shēng。

ㄏㄞˇ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄧㄢ ㄧㄣ ㄐㄧㄥˋ, ㄐㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄛˋ ㄔㄨㄟ ㄕㄥ。

更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。

gèng wén fēng yè xià, xī lì dù qiū shēng。

ㄍㄥˋ ㄨㄣˊ ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄚˋ, ㄒㄧ ㄌㄧˋ ㄉㄨˋ ㄑㄧㄡ ㄕㄥ。

白話文翻譯

劃著桂木船槳,在江心眺望,

京口兩岸的景色明亮可見。

樹林分開處露出了揚子驛,

羣山之中顯現出潤州城。

海勢窮盡之處,邊地的陰影一片寂靜,

江面寒冷,北風開始吹起。

更聽見楓葉飄落的聲音,

淅淅瀝瀝,傳送著秋日的聲響。

英文翻譯

From my cassia oars midstream, I gaze:

Both shores of the Capital River are bright.

Woods part to reveal Yangzi Post,

Mountains give forth Runzhou's walls.

Where the sea ends, the border shade is still,

The river cold, the north wind rises.

Further, I hear maple leaves falling,

A rustling, passing through autumn's sound.

創作背景

孟浩然渡長江前往潤州(今鎮江)途中所作。

深度解構

詩中地理空間的清晰界定,暗含對戰略要衝的認知與描繪。

詩意解析

詩意概括

描繪詩人渡江時所見秋日江景,展現長江兩岸的遼闊與蕭瑟。

本詩關鍵詞

中流 · 江寒 · 朔吹

《渡揚子江》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 楓葉 · 秋聲 · 桂檝

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

孟浩然生平簡介

孟浩然(689年—740年),襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱「孟襄陽」。他是盛唐時期山水田園詩派的傑出代表,與王維並稱「王孟」。其詩多寫山水田園、隱逸生活,風格清新自然,意境淡遠超逸,是唐代由初唐向盛唐過渡的關鍵詩人之一,對後世山水詩影響深遠。

瀏覽孟浩然全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理