桂檝中流望,京江兩畔明。
林開揚子驛,山出潤州城。
海盡邊陰靜,江寒朔吹生。
更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。
桂檝中流望,京江兩畔明。
林開揚子驛,山出潤州城。
海盡邊陰靜,江寒朔吹生。
更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。
劃著桂木船槳,在江心眺望,
京口兩岸的景色明亮可見。
樹林分開處露出了揚子驛,
羣山之中顯現出潤州城。
海勢窮盡之處,邊地的陰影一片寂靜,
江面寒冷,北風開始吹起。
更聽見楓葉飄落的聲音,
淅淅瀝瀝,傳送著秋日的聲響。
From my cassia oars midstream, I gaze:
Both shores of the Capital River are bright.
Woods part to reveal Yangzi Post,
Mountains give forth Runzhou's walls.
Where the sea ends, the border shade is still,
The river cold, the north wind rises.
Further, I hear maple leaves falling,
A rustling, passing through autumn's sound.
孟浩然渡長江前往潤州(今鎮江)途中所作。
詩中地理空間的清晰界定,暗含對戰略要衝的認知與描繪。
描繪詩人渡江時所見秋日江景,展現長江兩岸的遼闊與蕭瑟。
中流 · 江寒 · 朔吹
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理