清曉因興來,乘流越江峴。
沙禽近方識,浦樹遙莫辨。
漸至鹿門山,山明翠微淺。
巖潭多屈曲,舟檝屢回轉。
昔聞龐德公,采藥遂不返。
金澗餌芝朮,石床臥苔蘚。
紛吾感耆舊,結攬事攀踐。
隱跡今尚存,高風邈已遠。
白雲何時去,丹桂空偃蹇。
探討意未窮,回艇夕陽晚。
清曉因興來,乘流越江峴。
沙禽近方識,浦樹遙莫辨。
漸至鹿門山,山明翠微淺。
巖潭多屈曲,舟檝屢回轉。
昔聞龐德公,采藥遂不返。
金澗餌芝朮,石床臥苔蘚。
紛吾感耆舊,結攬事攀踐。
隱跡今尚存,高風邈已遠。
白雲何時去,丹桂空偃蹇。
探討意未窮,回艇夕陽晚。
清晨因興致而來,
乘著水流越過江峴山。
沙洲上的禽鳥近了才認得清,
江岸的樹木遠了難以分辨。
漸漸到達鹿門山,
山色明朗青翠淺淡。
山岩潭水多曲折,
船隻屢次迴轉。
從前聽說龐德公,
在此採藥便一去不返。
他在金澗服食靈芝白朮,
在石牀上臥眠於苔蘚之間。
我心緒紛亂感懷這位先賢,
系好船纜從事攀登實踐。
他隱居的遺蹟至今還在,
但高潔的風範已渺遠難見。
山間白云何時飄去?
丹桂徒然枝葉屈曲。
探求幽趣意猶未盡,
掉轉船頭已是夕陽向晚。
At dawn, stirred by whim, I come,
Riding the current past Jiangxian.
Birds on sandbars are clear up close,
Distant trees on shore blur in vision.
Gradually I reach Deer Gate Mountain,
The mountain bright in pale green hue.
Cliffs and pools twist and turn,
My boat and oars often circle through.
Long have I heard of Pang Degong,
Who gathered herbs and never returned.
He ate magic herbs by golden streams,
On stone beds, amid moss, he sojourned.
My thoughts are stirred by this ancient worthy,
I tie the boat and climb to explore.
Traces of his seclusion still remain,
But his lofty spirit is far, no more.
When will the white clouds depart?
The cassia trees stand vainly proud.
My quest for meaning is not exhausted,
As I turn the boat back at sunset's cloud.
孟浩然清晨探訪鹿門山龐德公遺蹟。
追尋隱者足跡,是對超脫於世俗治理體系之外生活方式的深度認知。
詩人清晨乘舟探訪鹿門山,描繪山水清幽之景,追慕龐德公隱逸高風,抒發對隱士生活的嚮往與悵惘。
鹿門山 · 龐德公 · 隱跡 · 高風 · 回艇
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理