清平樂

作者:毛熙震(唐) 體裁:詞(清平樂)

全唐詩熱度:
★★★☆☆
毛熙震作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

春光欲暮,寂寞閑庭戶。

chūn guāng yù mù, jì mò xián tíng hù。

ㄔㄨㄣ ㄍㄨㄤ ㄩˋ ㄇㄨˋ, ㄐㄧˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄢˊ ㄊㄧㄥˊ ㄏㄨˋ。

粉蝶雙雙穿檻舞,簾卷晚天疎雨。

fěn dié shuāng shuāng chuān jiàn wǔ, lián juǎn wǎn tiān shū yǔ。

ㄈㄣˇ ㄉㄧㄝˊ ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ ㄔㄨㄢ ㄐㄧㄢˋ ㄨˇ, ㄌㄧㄢˊ ㄐㄩㄢˇ ㄨㄢˇ ㄊㄧㄢ ㄕㄨ ㄩˇ。

含愁獨倚閨幃,玉爐煙斷香微。

hán chóu dú yǐ guī wéi, yù lú yān duàn xiāng wēi。

ㄏㄢˊ ㄔㄡˊ ㄉㄨˊ ㄧˇ ㄍㄨㄟ ㄨㄟˊ, ㄩˋ ㄌㄨˊ ㄧㄢ ㄉㄨㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄨㄟ。

正是銷魂時節,東風滿院花飛。

zhèng shì xiāo hún shí jié, dōng fēng mǎn yuàn huā fēi。

ㄓㄥˋ ㄕˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄇㄢˇ ㄩㄢˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ。

白話文翻譯

春光即將逝去。

寂靜空曠的庭院門戶。

粉蝶成雙成對穿過欄杆飛舞。

捲起簾幕,看見傍晚天空飄著疏雨。

含著憂愁,獨自倚靠著閨房的帷帳。

玉爐中的香菸已斷,余香微弱。

這正是令人黯然銷魂的時節。

東風吹得滿院落花紛飛。

英文翻譯

Spring light is about to fade.

Lonely, the quiet courtyard door.

Powdered butterflies in pairs dance through the railings.

The curtain is rolled up to a sparse evening rain.

Bearing sorrow, alone I lean against the bed curtain.

From the jade burner, smoke ends, fragrance faint.

This is truly the soul-consuming season.

The east wind fills the courtyard with flying blossoms.

創作背景

暮春閨怨,以景襯情。

深度解構

在季節治理失效的暮春,個體陷入深度的存在性孤獨。

詩意解析

詩意概括

暮春時節閨中女子獨對空庭飛花的孤寂愁思

本詩關鍵詞

暮春 · 獨倚 · 銷魂 · 煙斷香微 · 雙蝶反襯

《清平樂》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 東風 · 玉爐 · 疏雨 · 花飛 · 粉蝶 · 閒庭戶 · 閨幃

語氣: 抒情 · 婉約 · 纏綿

格律

平平仄仄,仄仄平○仄。
仄仄平平○仄仄,平仄仄平○仄。
平平仄仄平平,仄平平仄平平。
○仄平平平仄,平平仄仄平平。

本詩為詞(清平樂),押平聲韻。

毛熙震生平簡介

毛熙震,五代後蜀時期詞人,生卒年及籍貫均不詳。曾任後蜀祕書監,是《花間集》的重要收錄詞人之一,其詞作以描寫閨情、宮怨爲主,風格穠麗細膩,是花間詞派的典型代表,在詞體由民間曲子詞向文人詞過渡的進程中占有一席之地。

瀏覽毛熙震全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理